کُردی کُرمانجی
Bên, em Kurdî biparêzin û ji zimanên din ra rêz bigirin -کردی را پاس بداریم،به همه زبان ها احترام بگذاریم
گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
li bara malperê/درباره وبلاگ


malpera kurdhez malpereke ku ji bo hînkirina kurdiya kurmancî û nivîsên têkildar hatiye damezrandin
mînak : helbest , gotinên pêşiyan , nivîsên wêjeyî û HWD

وبلاگ کورد هه ز ,وبلاگی است جهت آموزش زبان کوردی کرمانجی و مطالب مرتبط با کرمانجی می باشد.
مانند : شعر ، ضربالمثل ، متن های ادبی

rêvebirê malperê/مدیر وبلاگ : zinar makûyî
nivîskar-نویسنده
نظرسنجی
مهم ترین دلیل اینکه کوردها نمی توانند به زبان مادری خود بخوانند و بنویسند چیست؟







Pênûs= خودکار
pê (bi wê) + nûsîn (nivîsîn) - -în
anku amûrê ku pê tê nivîsîn





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : Pênûs، خودکار، کرمانجی، کوردی، آموزش کردی، Kurdhez، zinar makuyi،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 2 اسفند 1395
نرم افزار اندروید ضرب المثل کُردی کرمانجی

(به صورت صوتی ، تصویری و تشریحی می باشد )

تهیه کننده: زنار ماکویی

منبع : کتاب ضرب المثل کُردی کرمانجی

نویسندگان : محمد آماده و خالص آمویی

(این کتاب در مرحله چاپ می باشد)











نوع مطلب : نرم افزار آموزشی کردی کرمانجی، 
برچسب ها : ضرب المثل کردی، زنار ماکویی، آموزش کردی، نرم افزار کردی، برنامه ضرب المثل کردی، gotinenpesiyan،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
شنبه 30 بهمن 1395


عشق


Îro roj, roja evîn e

Dil dayîna mem bi zîn e


Îro Dilê min ji dûriya te xwîn e

Ka ware ba min rûn e

Awirên min ji te venabin


Ka Derdê dilê xwe ji min re hilweşîn e

Derdê dilê te hewarek ji evîn e


Awirên çavên te hezkirinek ebedî ye

Bi girtina van çavan, dinya ji min re fanî ye


Dengê te, dengê jiyanê ye

Xwezgeh bibûya ramûsekî lêxînim bi dengê te


Tû helbestekî ku rû, awirên çavên te û dengê te

her yek beyteke ku bi xwendina wan mirov serxweş dibe


Zinar makûyî

95/11/26





نوع مطلب : شعر کردی کرمانجی / helbestên kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : زنار ماکویی، روز عشق، roja evine، zinar makuyi، maku، kurd، helbest،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
سه شنبه 26 بهمن 1395
نکته دستوری: Xala rêzimanî

صرف فعل bûn به معنای بودن و شدن. Kesandina lêkera bûn

حالت اول: صرف با کلمه ای که حرف آخرش بی صداست. مثل rind.

توجه: فعل حتما باید با فاصله و جدای از کلمه مربوطه نوشته شود.

Ez rind im.من خوب (زیبا) هستم.

Tu rind î.تو خوب (زیبا) هستی.

Ew rind e.او خوب (زیبا) هست.

Em rind in.ما خوب (زیبا) هستیم.

Hûn rind in.شما خوب (زیبا) هستید
.
Ew [an] rind in.ایشان خوب (زیبا) هستند.




نوع مطلب :
برچسب ها :
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
شنبه 23 بهمن 1395


لینک دانلود کیبورد کُردی برای کامپیوتر  :





لینک دانلود کیبورد کُردی برای گوشی :


کلیک کن




نوع مطلب : نرم افزار آموزشی کردی کرمانجی، 
برچسب ها : کیبورد کردی، صفحه کلید کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
سه شنبه 19 بهمن 1395

اسامی اعضای خانواده به کوردی کرمانجی





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurd، kurmanc، کردستان، کوردی، کرمانج، ماکو، آموزش کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 18 بهمن 1395
حل تمیرین : 
نام های اشیا زیر را به کوردی کرمانجی بنویسید : 




نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurd، kurmanc، کردستان، کوردی، کرمانج، ماکو، آموزش کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 18 بهمن 1395
کارت عروسی به سبک کوردی کرمانجی که به عکس مم و زین مزین شده


*ﻣَﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ (محمد و زینب)  ﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﯽ ﻭﺍﻗﻌﯽ ﮐﻪ ﺣﺪﻭﺩ ﺳﺪه ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﻣﯿﻼﺩ (2400سال‌پیش)    ﺩﺭ ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ، ﺧﻠﻖ ﺷﺪه ﺍﺳﺖ.





نوع مطلب :
برچسب ها : کرمانجی، کوردی، کارت عروسی، کورد هه ز، kurmanci، dawet،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
سه شنبه 30 آذر 1395

ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﻣﻠﯽ ﮐﻮﺭﺩ ﻭ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﺯﺍﮔﺮﻭﺱ ﺑﻪ ﻗﻠﻢ ﺩﮐﺘﺮ ﺍﻓﺮﺍﺳﯿﺎﺏ ﺷﮑﻔﺘﻪ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﻫﺎﯼ ﻟﻨﺪﻥ ﺍﯾﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺗﺮﺍﮊﯾﮏ ﻭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺩﻝ ﺩﺍﺩﮔﯽ ﺩﻭ ﺟﻮﺍﻥ ﻋﺎﺷﻖ ﮐﻮﺭﺩ ﺩﺭ 2400ﺳﺎﻝ ﭘﯿﺶ ﺭﺍ ﺑﯿﺎﻥ ﻭ ﻧﻘﻞ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ
ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﺕ ﺭﻭﺩﯾﻨﮑﻮ ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺍﺳﺖ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﯾﻦ ﺷﺎﻫﮑﺎﺭ ﺍﺩﺑﯽ ﺩﻧﯿﺎﺳﺖ. ﺍﻭ “ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ” ﺭﺍ ﻫﻢ ﺳﻨﮓ “ ﺍﺛﺎﺭ ﺷﮑﺴﭙﯿﺮ” ﻭ “ ﺍﯾﻠﯿﺎﺩ ﻭ ﺍﻭﺩﯾﺴﻪ ﻫﻮﻣﺮ” ﻣﯽ ﺩﺍﻧﺪ
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ‏( ١۶۵١- ١٧٠٧‏)
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ‏( ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺷﯿﮑﺴﭙﯿﺮ ‏) ﺷﺎﻋﺮ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩ ﻭ ﻓﯿﻠﺴﻮﻑ ﮐﻮﺭﺩ ﺩﺭ ﺣﺪﻭﺩ ﺳﻪ ﻗﺮﻥ ﭘﯿﺶ ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ . ﻭﯼ ﺩﺭ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺣﮑﺎﺭﯼ ﺑﻪ ﺩﻧﯿﺎ ﺁﻣﺪ ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﺟﻮﺍﻧﯽ ﺑﻪ ﺷﻬﺮ ﺑﺎﯾﯿﺰ ‏( ﻫﺮ ﺩﻭ ﺩﺭ ﺗﺮﮐﯿﻪﺍﻣﺮﻭﺯﯼ ‏)ﺷﻤﺎﻝ ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﺰﺭﮒ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺁﻧﺠﺎ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﮐﺮﺩ.ﺧﺎﻧﯽ ﺑﻪ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﻋﺮﺑﯽ ﻭ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﺴﻠﻂ ﺑﻮﺩ .ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ﻓﺮﺯﻧﺪ ﺁﻗﺎﯼ ﺷﯿﺦ ﺍﻟﯿﺎﺱ ﻭ ﺧﺎﻧﻢ ﮔﻞ ﻧﮕﺎﺭ، ﻓﯿﻠﺴﻮﻓﯽ ﮊﺭﻑ ﻧﮕﺮ، ﻋﺎﺭﻓﯽ ﺷﻬﯿﺮ، ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩ ﺍﯼ ﺯﺑﺮﺩﺳﺖ ﻭ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﻠﻨﺪ ﺁﻭﺍﺯﻩ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺁﻓﺮﯾﻨﺶ ﺍﺩﺑﯽ ﺣﻤﺎﺳﯽ ﺧﻮﺩ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﺮﻣﺎﻧﺠﯽ ﺭﺍ ﺗﻮﺍﻧﯽ ﺭﻭﺯﺍﻓﺰﻭﻥ ﺑﺨﺸﯿﺪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺻﻮﺭﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺩﺑﯽ ﻭ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﺩﺭ ﺁﻭﺭﺩ، ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺑﺎ ﻓﺮﻫﯿﺨﺘﮕﯽ ﺗﻤﺎﻡ ﻋﯿﺎﺭ ﺧﻮﯾﺶ ﺍﺭﺯﺵ ﭘﺎﺳﺪﺍﺭﯼ ﺍﺯ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺍﺩﺏ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺑﺎﻟﻨﺪﮔﯽ ﻭ ﭘﺎﯾﻨﺪﮔﯽ ﺍﺯﻟﯽ ﺭﻫﻨﻤﻮﻥ ﺷﺪ. ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺍﯾﻞ ﺧﺎﻧﻬﺎ ‏( êla xanan ‏) ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﺩﺭ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺰﺭﮒ ﺟﺰﯾﺮﻩ ﺑﻬﺘﺎﻥ ﺁﻥ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ‏( ﻗﺴﻤﺖ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻫﮑﺎﺭﯼ ﺩﺭ ﮐﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﺑﺎﮐﻮﻭﺭ - ﺗﺮﮐﯿﻪ‏) ﻭ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺩﻭﺑﺎﯾﺰﯾﺪ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻋﻤﺮ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺧﺪﻣﺖ ﺑﻪ ﻣﻠﺖ ﺧﻮﯾﺶ ﺳﭙﺮﯼ ﮐﺮﺩ.

ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﻫﻤﭽﻨﯿﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﮐﺮﻣﺎﻧﺠﯽ ﺭﺍ ﻧﯿﺰ ﺩﺭ ﺣﺪ ﭘﺎﯾﻪ ﺍﯼ ﺗﺪﺭﯾﺲ ﻣﯽ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ 1683 ﻣﯿﻼﺩﯼ ﮐﺘﺎﺏ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻟﻐﺖ ‏( ﮐﺮﻣﺎﻧﺠﯽ - ﻋﺮﺑﯽ‏) ﻧﻮﺑﻬﺎﺭ ﺑﭽﻪ ﻫﺎ ‏( NûbiharaQiçûkan‏)  ﺭﺍ ﺩﺭ ﻏﺎﻟﺐ ﺷﻌﺮ ﻭ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﻭ ﻣﻠﺖ ﺧﻮﺩ ﯾﻌﻨﯽ ﮐﻮرﺩﻫﺎ ﻧﻮﺷﺖ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺁﻣﻮﺯﺵ ﻭ ﺗﺤﺼﯿﻞ ﺷﺎﮔﺮﺩﻫﺎ ﻭ ﻣﺤﺼﻠﯿﻦ ﺧﻮﺩ ﮐﻤﮏ ﺷﺎﯾﺎﻧﯽ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﺪ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺭﺍ ﻋﻤﻸ ﻭﺍﺭﺩ ﺻﺤﻨﻪﺀ ﺁﻣﻮﺯﺷﯽ ﻭ ﺗﺤﺼﯿﻠﯽ ﮐﻨﺪ ‏(ﮔﺮﭼﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﮑﺘﺐ ﻫﺎ ﻭ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭﺍﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻗﺮﺁﻥ ﻭ ﻋﺮﺑﯽ ﺑﻮﺩ‏) .
ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍﯼ ﻫﺮ ﺑﺨﺶ ﺍﺯ ﺍﺷﻌﺎﺭ، ﻫﻢ ﺣﺎﻟﺘﯽ ﺍﺯ ﭘﻨﺪ ﻭ ﻧﺼﯿﺤﺖ ﺩﺭ ﺷﮑﻞ ﮔﯿﺮﯼ ﻓﻀﯿﻠﺖ ﺍﻧﺴﺎﻧﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺑﭽﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﯿﺎﻥ ﺩﺍﺷﺘﻪ، ﻭ ﻫﻢ ﺣﺎﻟﺖ ﻭﺯﻥ ﻭ ﺑﺤﺮﻫﺎﯼ ﺷﻌﺮ ﺭﺍ ﻣﺸﺨﺺ ﻭ ﻣﻨﻈﻮﻡ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ، ﻟﺬﺍ ﺍﺯ ﺩﯾﺪﮔﺎﻩ ﺁﻣﻮﺯﺷﯽ ﻋﻠﻤﯽ ﺍﺩﺑﯽ ﺩﺭ ﻧﻮﻉ ﺧﻮﺩ ﻫﻨﺮﯼ ﺍﺳﺖ ﺑﯽﻫﻤﺘﺎ.
ﺍﻣﺎ ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ ﻭ ﭘﺮﺁﻭﺍﺯﻩ ﺗﺮﯾﻦ ﺳﺮﻭﺩﻩ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪﺀ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ، ﮐﻪ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﯾﮑﯽ ﺍﺯﺑﺰﺭﮔﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺍﺩﺏ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺍﺳﺖ ﻫﻤﺎﻧﺎ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻧﻮﯾﺴﯽ ﻋﺸﻘﯽ - ﺭﺯﻣﯽ ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺍﺩﺏ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﻭﺝ ﺧﻮﺩ ﺭﺳﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪﺀ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﻭ ﺯﺍﮔﺮﻭﺱ ﻧﺸﯿﻨﺎﻥ ﺑﻨﺎﻡ ﺍﺳﺖ، ﮐﻪ ﺣﺪﻭﺩ 2700 ﺑﯿﺖ ﺷﻌﺮ ﻭ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ 1695 ﻣﯿﻼﺩﯼ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﺑﻪ ﺛﺒﺖ ﺭﺳﯿﺪﻩ ﺍﺳﺖ . ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺁﻓﺮﯾﺪﻩٔ ﺫﻫﻦ ﺧﻼﻕ ﻭ ﻃﺒﻊ ﻣﻮﺯﻭﻥ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻣﺜﻨﻮﯼ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﭘﺮ ﺳﻮﺯ ﻭ ﮔﺪﺍﺯ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪﺀ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻧﻪ ﺑﻪ ﺭﺷﺘﻪ ﻧﻈﻢ ﺩﺭﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ . ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ﺳﺨﻦ ﺳﺮﺍﯼ ﻧﺎﻣﯽ ﮐﻮﺭﺩ، ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﯽ ﺣﻤﺎﺳﻪ ﺳﺮﺍ ﻭ ﻣﻠﯽ ﮔﺮﺍﯾﯽ ﺷﮑﻮﻫﻤﻨﺪ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﻭ ﺩﯾﮕﺮ ﻣﻠﺘﻬﺎ ﺷﻬﺮﻩﺀ ﻋﺎﻡ ﻭ ﺧﺎﺹ ﺍﺳﺖ . ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ﺍﺯ ﺷﺨﺼﯿﺘﻬﺎﯼ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪﺀ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﺩﺭ ﻗﺮﻥ 17 ﺍﻡ ﻣﯿﻼﺩﯼ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻧﺎﻡ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﻭ ﻣﻨﺎﻓﻊ ﻣﻠﯽ ﻭ ﻣﯿﻬﻦ ﺩﻭﺳﺘﯽ
ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺩﺭ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﻣﺎﺩﺭﯾﺶ ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﺑﻪ ﻧﯿﮑﯽ ﻭ ﺑﻪ ﺷﺎﯾﺴﺘﮕﯽ ﺩﺭ ﻏﺎﻟﺐ ﺷﻌﺮ ﺑﻪ ﺛﺒﺖ ﺭﺳﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ.



ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ﺑﺎ ﺳﺮﻭﺩﻥ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺑﺮ ﭘﺎﯾﻪﺀ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻫﺎ ﻭ ﻭﻗﺎﯾﻊ ﺣﻘﯿﻘﯽ ﮐﻬﻨﯽ ﮐﻪ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺷﻔﺎﻫﯽ ﻭ ﮔﻔﺘﺎﺭﯼ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺟﺎﯼ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺟﺎﺭﯼ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺍﺩﺏ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻻﺑﻼﯼ ﮔﺮﺩ ﻭ ﻏﺒﺎﺭ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﺗﺎ ﺍﺑﺪ ﺭﻫﺎﻧﯿﺪﻩ ﺍﺳﺖ . ﭼﯿﺮﮔﯽ ﻣﺘﺠﺎﻭﺯﯾﻦ ﺑﺮ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﺍﺷﻐﺎﻝ ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ ﺗﻮﺳﻂ ﺑﯿﮕﺎﻧﮕﺎﻥ ﻭ ﺩﺷﻤﻨﺎﻥ ﻫﻢ ﺍﯾﻨﮏ ﺟﺎﻧﻤﺎﯾﻪﺀ ﺗﻮﺍﻧﻤﻨﺪﯼ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﺩﺭ ﭘﺮﻭﺳﺲ ﺭﻫﺎﯾﯽ ﺍﺯ ﭼﯿﺮﮔﯽ ﺍﺷﻐﺎﻝ ﮔﺮﺍﻥ ﻇﺎﻟﻢ، ﺍﺯ ﮔﺮﺍﯾﺶ ﮐﻮﺭﺩﻫﺎ ﺑﻪ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎﯼ ﻣﻠﯽ - ﺣﻤﺎﺳﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺑﺎﺯﯾﺎﺑﯽ ﮐﯿﺴﺘﯽ ‏( ﻫﻮﯾﺖ‏) ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﺷﺪﻩ ﺧﻮﯾﺶ ﻣﯽ ﺑﺎﺷﻨﺪ ﺗﺎ ﮐﻪ ﻣﯿﻬﻦ ﺩﻭﺳﺘﯽ، ﺁﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﺳﻮﻡ، ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﻫﻨﺮ ﻭ ﺍﺩﺏ، ﻋﺮﻑ ﻭ ﺳﻨﺘﻬﺎﯼ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺣﻔﻆ ﻫﻮﯾﺖ ﮐﺮﺩﯼ ﻣﺪﺭﻥ، ﺑﺮﻭﺯ ﻭ ﺑﺮﺍﯼ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺟﺎﻭﺩﺍﻧﻪ ﮐﻨﻨﺪ.

ﺁﺛﺎﺭ ﺧﺎﻧﯽ ﻋﺒﺎﺭﺗﻨﺪ ﺍﺯ :
۱ - ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ : ﮐﻪ ﺷﺮﻗﺸﻨﺎﺳﺎﻧﯽ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﮊﺍﺑﺎ ﻭﺍﺳﯿﻠﯽ ﻧﯿﮑﯿﺘﯿﻦ ﺳﻮﻥ ﻭ ... ﺍﯾﻦ ﺍﺛﺮ ﺭﺍ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﻣﯿﺪﺍﻧﻨﺪ .ﺍﯾﻦ ﺍﺛﺮ ﺑﻪ ﺗﻤﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﺍﺭﻭﭘﺎﯾﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
 ﻣﺎﻣﻮﺳﺘﺎ ﻫﻪ ﮊﺍﺭ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰﺭﮒ ﮐﻮﺭﺩ ﺍﺯ ﻣﻬﺎﺑﺎﺩ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺳﻮﺭﺍﻧﯽ
ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ .ﺍﯾﻦ ﺍﺛﺮ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﭘﯿﺶ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍﺕ ﺻﻼﺡ ﺍﻟﺪﯾﻦ ﺍﯾﻮﺑﯽ ﺍﺭﻭﻣﯿﻪ ﺩﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﭼﺎﭖ ﺷﺪ .
۲- ﻧﻮﺑﻬﺎﺭﺍ ﺑﭽﻮﮐﺎﻥ : ﮐﻪ ﯾﮏ ﺍﺛﺮ ﺁﻣﻮﺯﺷﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ .
۳ - ﻋﻘﯿﺪﻩ ﺍﻻﯾﻤﺎﻥ

ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﮐﻪ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﻩٔ ﺍﺳﭙﺎﻧﯿﺎﯾﯽ ﻣﯿﮕﻞ ﺳﺮﻭﺍﻧﺘﺲ ﺑﺎ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﺭﻣﺎﻥ ‏( ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺑﻠﻨﺪ‏) ﺧﯿﺎﻟﯽ ﺩُﻥ ﮐﯿﺸﻮﺕ ) ﺩﺭ ﺳﺎﻝ 1605 ﻣﯿﻼﺩﯼ، ﻣﻮﺛﺮﺗﺮﯾﻦ ﻭ ﭘﺎﯾﺪﺍﺭﺗﺮﯾﻦ ﮐﺎﺭ ﺍﺩﺑﯽ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻓﺮﯾﻨﺶ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﻣﺪﺭﻥ ﺍﺳﭙﺎﻧﯿﺎﯾﯽ ﻋﺮﺿﻪ ﺩﺍﺷﺖ، ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺑﺎ ﺍﯾﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻣﺎﺟﺮﺍﺟﻮﯾﺎﻧﻪ ﻭ ﻣﺨﺎﻃﺮﻩ ﺁﻣﯿﺰ، ﺑﻪ ﺷﯿﻮﻩ ﺍﯼ ﺣﻤﺎﺳﯽ ﺭﺯﻣﯽ ﺩﺭ ﺭﺍﺳﺘﺎﯼ ﺍﻓﺴﺎﻧﻪ ﭘﺮﺩﺍﺯﯼ ﺍﺳﻄﻮﺭﻩ ﺍﯼ، ﺩﻟﯿﺮﯼ ﻭ ﻣﻠﯽ ﮔﺮﺍﯾﯽ ﺍﺳﭙﺎﻧﯿﺎ ﺭﺍ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ ﺍﺛﺮ ﺍﻧﺪﯾﺸﻪﺀ ﺳﯿﺎﺳﯽ ﺩﺭ ﺩﻝ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﺑﺮﺍﯼ ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺑﻪ ﺭﺷﺘﻪﺀ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﮐﺸﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﻧﯿﺰ، ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﺍﺛﺮﯼ ﻣﻨﻈﻮﻡ ﻭ ﭘﺮ ﺍﻓﺘﺨﺎﺭ، ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﯾﻦ ﺣﻤﺎﺳﻪ ﻫﺎﯼ ﻋﺎﻟﻢ ﻭ ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ ﺍﺛﺮ ﺍﻧﺪﯾﺸﻪﺀ ﺳﯿﺎﺳﯽ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﺩﺭ ﺩﻝ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﻭ ﺷﺎﻫﮑﺎﺭ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﺍﺩﺑﯽ ﮐﻮﺭﺩﯼ، ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﯾﻦ ﺳﻨﺪ ﻫﻮﯾﺖ ﻭ ﺣﻤﺎﺳﻪﺀ ﻣﻠﯽ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﺩﺭ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﯿﻬﻦ ﭘﺮﺳﺘﯽ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﻭ ﮐﻮﺭﺩﭘﺮﻭﺭﯼ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﺑﺪﯾﺖ ﻭ ﺍﺯﻟﯿﺖ ﮔﺮﻩ ﺯﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﭘﺎﯾﻨﺪﮔﯽ ﻣﯿﻬﻦ ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﻣﻠﻞ ﺟﻬﺎﻥ ﺗﻀﻤﯿﻦ ﻭ ﺗﺼﺪﯾﻖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ.
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ، ﺷﺮﺡ ﺍﺣﻮﺍﻝ، ﭘﯿﺮﻭﺯﯾﻬﺎ، ﺷﮑﺴﺘﻬﺎ، ﻧﺎﮐﺎﻣﯿﻬﺎ ﻭ ﺩﻻﻭﺭﯾﻬﺎﯼ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﮐﻮﺭﺩ، ﻭ ﮐﺸﻤﮑﺸﻬﺎﯼ ﻣﻠﯽ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺣﻤﺎﺳﯽ ﻭ ﻣﺎﺟﺮﺍﺟﻮﯾﺎﻧﻪﺀ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻧﻪ، ﻣﺎﻫﺮﺍﻧﻪ، ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻪ، ﻋﺎﺭﻓﺎﻧﻪ ﻭ ﻓﯿﻠﺴﻮﻓﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﻣﺴﯿﺮ ﺣﻮﺍﺩﺙ ﺗﺎﺭﯾﺨﯽ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﺑﻪ ﺭﺷﺘﻪﺀ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﮐﺸﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ.
ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﻧﯿﺎ ﻣﺮﺳﻮﻡ ﺑﻮﺩﻩ ﺗﻤﺎﻡ ﺁﺛﺎﺭ ﺣﻤﺎﺳﯽ ﺑﺰﺭﮒ ﺩﺭ ﺁﻏﺎﺯ ﻭ ﺷﺎﯾﺪ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺪﺗﯽ ﻣﺪﯾﺪ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﻬﺎﯼ ﺣﻤﺎﺳﯽ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﻣﺮﺩﻡ ﺩﻫﺎﻥ ﺑﻪ ﺩﻫﺎﻥ ﻭ ﺍﺯ ﻧﺴﻠﯽ ﺑﻪ ﻧﺴﻠﯽ ﺳﯿﻨﻪ ﺑﻪ ﺳﯿﻨﻪ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﻣﯽ ﮔﺸﺖ ﺗﺎ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺷﺎﻋﺮﯼ ﺗﻮﺍﻧﺎ ﻭ ﺯﺑﺮﺩﺳﺖ ﺑﺎ ﺫﻭﻕ ﻭ ﺳﻠﯿﻘﻪ ﺍﯼ ﺳﺮﺷﺎﺭ ﺍﺯ ﺍﻣﯿﺪ ﭘﺪﯾﺪﺍﺭ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺍﺛﺮﯼ ﺑﺰﺭﮒ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﯽﺁﻓﺮﯾﻨﺪ .
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ﺑﺎ ﺑﻪ ﻧﻈﻢ ﮐﺸﺎﻧﺪﻥ ﺣﻤﺎﺳﻪ ﻫﺎﯼ ﻣﻠﯽ ﮐﻮﺭﺩﻫﺎ ﻭ ﺗﺪﻭﯾﻦ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺷﻬﺮﺕ ﺑﺴﺰﺍﯾﯽ ﺩﺍﺭﺩ، ﻭ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﺯﺑﺮﺩﺳﺖ ﺩﻧﯿﺎ ﻧﯿﺰ ﻋﺰﯾﺰ ﻭ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﻗﺪﺭ ﻭ ﻣﻨﺰﻟﺖ ﺍﺳﺖ. ﻭ ﺍﻟﺒﺘﻪ ﮐﻪ ﺟﺎ ﺩﺍﺭﺩ ﺑﺮ ﭘﺎﯾﻪ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﮐﺘﺎﺑﻬﺎ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ، ﺗﺤﻘﯿﻘﺎﺕ ﻭ ﭘﮋﻭﻫﺸﻬﺎ ﺷﻮﻧﺪ، ﻭ ﻓﯿﻠﻤﻬﺎ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﺧﻮﺩ ﺳﺘﻮﻥ ﻭ ﭘﺎﯾﻪ ﻫﺎﯼ ﻣﻠﯽ ﮔﺮﺍﯾﯽ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﺭﺍ ﻋﻤﯿﻖ ﺗﺮ، ﻣﺴﺘﺤﮑﻤﺘﺮ ﻭ ﭘﺮﺑﺎﺭﺗﺮ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ، ﻭ ﺍﻧﺪﯾﺸﻪ ﮐﻮﺭﺩﭘﺮﻭﺭﯼ ﻭ ﺗﺪﺍﻭﻡ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻏﻨﯽ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺩﺭ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﻣﺎﺩﺭﯼ، ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ، ﺭﺍ ﻣﺤﺒﻮﺑﺘﺮ ﻭ ﭘﺮ ﺭﻫﺮﻭ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ.
ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ﺣﻤﺎﺳﻪ ﺳﺮﺍﯾﯽ ﮐﻪ ﻋﺎﺭﻓﺎﻧﻪ ﻭ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ، ﻣﺜﻨﻮﯼ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ‏(ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﻣﻠﯽ ﮐﻮﺭﺩ‏) ﺭﺍ ﺗﻨﻈﯿﻢ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﻋﺰﯾﺰ ﻭ ﮔﺮﺍﻧﻘﺪﺭ ﺍﺳﺖ . ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﯽ ﺣﻤﺎﺳﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺭﻭﯼ ﻭﺍﻗﻌﯿﺘﻬﺎﯼ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺯﺑﺮﺩﺳﺘﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺭﺷﺘﻪﺀ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﺩﺭ ﺁﻣﺪﻩﺍﺳﺖ .
ﻣَﻢ Mem ﻗﻬﺮﻣﺎﻥ ﺍﺳﻄﻮﺭﻩ ﺍﯼ ﺍﯾﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺭﻭﺍﯾﺖ ﻭ ﺣﮑﺎﯾﺖ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺷﯿﺪﺍﯾﯽ ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺣﺪﻭﺩ ﻗﺮﻥ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﻣﯿﻼﺩ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﻭ ﺩﻫﺎﻥ ﺑﻪ ﺩﻫﺎﻥ ﺑﻪ ﻧﺴﻠﻬﺎﯼ ﺑﻌﺪﯼ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ . ﺳﯿﺴﺘﻢ ﻣﻠﻮﮎ ﺍﻟﻄﻮﺍﯾﻔﯽ ﺍﯾﻞ ﺁﻻﻥ Alan ﺩﺭ ﺟﻨﻮﺏ ﺩﺭﯾﺎﭼﻪ ﺍﺭﻭﻣﯿﻪ ‏(ﻧﻮﺍﺣﯽ ﺳﺮﺩﺷﺖ ﻭ ﭘﯿﺮﺍﻧﺸﻬﺮ ﺍﻣﺮﻭﺯﯼ‏) ﮐﻪ ﭼﻨﺪ ﻗﺮﻥ ﺩﻭﺍﻡ ﺩﺍﺷﺖ، ﻭ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺣﮑﻮﻣﺖ ﻧﯿﻤﻪ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺍﺭﺩﻻﻥ ‏ﺑﻪ ﻣﺮﮐﺰﯾﺖ ﺳﻨﻪ ﯾﺎ ﺳﻨﻨﺪﺝ ﺷﮑﻞ ﮔﺮﻓﺖ ‏(ﻣﯿﻼﺩﯼ 1867 – 1169‏).
 
 ﺧﻮﺍﻫﺮ ﮐﻮﭼﮏ ﺍﻣﯿﺮ ﻭ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺧﻮﺷﻨﺎﻡ ﻭ ﻗﺪﺭﺗﻤﻨﺪ ﺟﺰﯾﺮﻩ ﺑﻮﺗﺎﻥ ﺍﺳﺖ، ﺩﺧﺘﺮﯼ ﺯﯾﺒﺎﺭﻭﯼ ﻭ ﺩﻟﺮﺑﺎ ﮐﻪ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺩﺭ ﺁﺭﺯﻭﯼ ﻭﺻﺎﻟﺶ ﻣﯽ ﺑﺎﺷﻨﺪ، ﺍﻣﺎ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺩﺭ ﻧﻬﺎﯾﺖ ﺷﯿﻔﺘﻪ، ﺩﻟﺪﺍﺩﻩ، ﻋﺎﺷﻖ ﻭ ﺷﯿﺪﺍﯼ ﯾﮑﺪﯾﮕﺮ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ، ﺍﯾﻦ ﻋﺸﻖ ﭘﺮﺳﻮﺯ ﻭ ﮔﺪﺍﺯ، ﭘﺪﯾﺪﻩ ﻭ ﺣﻤﺎﺳﻪ ﺍﯼ ﻣﻠﯽ ﺭﺍ ﺧﻠﻖ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ.
ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ، ﺑﺴﺎﻥ ﮐﺎﺭﯾﺰﯼ ﺭﻭﺍﻥ ﺩﺭ ﺩﻝ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﺟﺎﺭﯼ، ﻭ ﮐﻮﺭﺩﯾﺖ ﻭ ﻫﻮﯾﺖ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺭﺍ ﺗﺎ ﺍﺑﺪ ﺁﺑﯿﺎﺭﯼ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ. ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ، ﻣﯿﻬﻦ ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﺮﺯﻫﺎﯼ ﺟﻐﺮﺍﻓﯿﺎﯾﯽ ﺁﻥ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺗﺎ ﺁﻣﻮﺯﻩ ﻫﺎﯼ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﺍﺩﺑﯽ ﻫﻨﺮﯼ، ﺑﯿﻨﺸﻬﺎﯼ ﻋﻠﻤﯽ ﻓﻠﺴﻔﯽ، ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺷﻨﺎﺧﺘﯽ ﻭ ﺳﺎﻣﺎﻧﺪﻫﯽ ﺍﻣﻮﺭ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﺑﻪ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﮐﺸﺎﻧﺪﻩ ﻭ ﺑﺎ ﻗﻠﻤﯽ ﭘﺮﺗﻮﺍﻥ، ﻭ
ﺑﺎ ﺷﯿﻮﺍﯾﯽ ﻭ ﺑﻼﻏﺖ ﻭ ﻓﺼﺎﺣﺘﯽ ﺑﯽ ﻫﻤﺘﺎ، ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﺭﺍ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻧﻪ ﺗﺰﯾﯿﻦ ﻭ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﺍﺑﺎ ﺍﺟﺪﺍﺩﯾﺶ ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﺎﻫﺮﺍﻧﻪ ﺁﺫﯾﻦ ﺑﻨﺪﯼ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ. ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ ﮐﺎﻧﻮﻥ ﭘﺎﯾﺪﺍﺭ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺭﺍ ﻗﻮﯾﺘﺮ، ﭘﺮﺑﺎﺭﺗﺮ ﻭ ﺑﺮﻭﺯﺗﺮ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻃﺮﻓﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺭﺍ ﺍﻧﺴﺠﺎﻡ ﻭ ﺍﺳﺘﺤﮑﺎﻡ ﻣﯽ ﺑﺨﺸﺪ ‏(ﮔﺮﭼﻪ ﻋﺮﺑﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻠﻤﯽ ﺁﻥ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭﺍﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‏) ، ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﮐﺘﺎﺏ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺩﮐﺘﺮﯾﻦ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻭ ﺍﺩﺑﯿﺎﺗﯽ ﺟﺎﻣﻌﻪﺀ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺭﺍ ﺑﯿﺎﻥ ﻭ ﻣﺪﺭﻥ ﻣﯽ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﺩﯾﮕﺮ ﻣﻠﺘﻬﺎﯼ ﺟﻬﺎﻥ ﺳﺮﺑﻠﻨﺪ ﻭ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﺟﺎﯾﮕﺎﻫﯽ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻭ ﺷﺎﯾﺴﺘﻪ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ.

ﺧﻼﺻﻪ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ
ﺍﻣﯿﺮ ﻭ ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﺧﻮﺷﻨﺎﻡ ﻭ ﻗﺪﺭﺗﻤﻨﺪ ﺟﺰﯾﺮ ﺑﻮﺗﺎﻥ ﺩﻭ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﺯﯾﺒﺎ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺩﺭ ﺁﺭﺯﻭﯼ ﻭﺻﺎﻝ ﺁﻥ ﺩﻭ ﻫﺴﺘﻨﺪ. ﺩﺭ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺟﺸﻨﻬﺎﯼ ﻧﻮﺭﻭﺯ ﺩﻭ ﭘﺴﺮ ﮐﻮﺭﺩ ﺑﺎ ﻟﺒﺎﺱ ﻣﺒﺪﻝ ﺩﺧﺘﺮﺍﻧﻪ ﺩﺭ ﭘﯽ ﯾﺎﻓﺘﻦ ﭘﺎﺳﺨﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺸﺎﻫﺪﺍﺕ ﺧﻮﺩ ﺑﺮ ﻣﯽ ﺁﯾﻨﺪ ﻭ ﭘﺮﺩﻩ ﺍﺯ ﺭﺍﺯ ﺩﻭ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺑﺮ ﻣﯽ ﺩﺍﺭﻧﺪ. ﺗﺎﺟﺪﯾﻦ ﻭ ﻣﻢ ﺑﺪﻭﻥ ﺁﻧﮑﻪ ﺑﺪﺍﻧﻨﺪ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺩﺧﺘﺮ ﮐﯿﺴﺘﻨﺪ ﺩﻟﺒﺎﺧﺘﻪ ﺷﺎﻥ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ . ﺍﺯ ﺩﯾﮕﺮ ﺳﻮ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﻣﺎﺕ ﻭ ﻣﺒﻬﻮﺕ ﺍﻧﺪ ﮐﻪ ﭼﺮﺍ ﺷﯿﻔﺘﻪ ﺩﻭ ﺩﺧﺘﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ. ﭘﺲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺩﯾﺪﺍﺭ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﯽ، ﺩﻭ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﻭ ﺁﻥ ﺩﻭ ﭘﺴﺮ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻗﻀﺎ ﺳﺮﺩﺍﺭﺍﻥ ﺳﭙﺎﻩ ﺍﻣﯿﺮ ﺍﻧﺪ، ﺑﻪ ﺑﺴﺘﺮ ﺑﯿﻤﺎﺭﯼ ﻣﯽ ﺍﻓﺘﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻋﺸﻘﯽ ﺭﺍﺯﺁﻟﻮﺩ ﻣﯽ ﺳﻮﺯﻧﺪ.
ﺭﻣﺎﻻﻥ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﮐﻮﺭﺩ ﺩﺳﺖ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﻣﯽ ﺷﻮﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻧﻬﺎﯾﺖ ﻣﺎﻟﮑﺎﻥ ﺍﻧﮕﺸﺘﺮﯼ ﻫﺎﯼ ﺭﺩ ﻭ ﺑﺪﻝ ﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﻣﯽ ﯾﺎﺑﻨﺪ. ﺳﺘﯽ، ﺗﺎﺟﺪﯾﻦ ﺭﺍ ﻣﯽ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﻭ ﺯﯾﻦ، ﻣﻢ ﺭﺍ. ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﺑﻪ ﺗﺎﺟﺪﯾﻦ ﻭ ﺳﺘﯽ ﺭﻭﯼ ﺧﻮﺵ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﯽ ﺩﻫﺪ. ﺁﻥ ﺩﻭ ﺑﺎ ﺍﺭﺝ ﻭ ﻗﺮﺏ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﻭ ﺩﺭ ﻣﺮﺍﺳﻤﯽ ﺑﺎﺷﮑﻮﻩ، ﮐﺎﻡ ﻋﺎﺷﻘﯽ ﺭﺍ ﺷﯿﺮﯾﻦ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﺍﯾﻦ ﭼﻨﯿﻦ ﺯﯾﻦ، ﻋﺰﯾﺰ ﺩﺭﺩﺍﻧﻪ ﺍﻣﯿﺮ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﯽ ﻣﺎﻧﺪ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﻭﺻﺎﻝ ﻣﻢ . ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻋﺸﻖ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺩﺭ ﭘﯽ ﺭﺷﮏ ﻭ ﺣﺴﺎﺩﺕ ﻏﻼﻡ ﺍﻣﯿﺮ ﻭ ﺣﯿﻠﻪ ﮔﺮﯼ ﻫﺎﯼ ﻣﺪﺍﻡ ﺍﻭ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺍﯼ ﺩﯾﮕﺮ ﺭﻗﻢ ﻣﯽﺧﻮﺭﺩ . ﮐﺴﯽ ﺭﺍ ﯾﺎﺭﺍﯼ ﻓﺎﺵ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻋﺸﻖ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﻣﯿﺮ ﻧﯿﺴﺖ ﻭ ﺍﯾﻦ ﺑﺎﺯﯼ ﺷﻄﺮﻧﺞ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺣﮑﻢ ﺑﺮﺍﻧﺪ . ﻣﻢ ﺑﺎﺯﯼ ﺭﺍ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ، ﻣﯽ ﺑﺎﺯﺩ ﻭ ﺭﺍﺯﺵ ﺭﺍ ﻓﺎﺵ ﻣﯽ ﺳﺎﺯﺩ. ﺍﻣﯿﺮ ﺁﺷﻔﺘﻪ ﻓﺮﻣﺎﻥ ﺑﺮ ﻣﺮﮔﺶ ﻣﯽ ﺩﻫﺪ ﺍﻣﺎ ﺗﺎﺟﺪﯾﻦ ﻭ ﺳﺮﺩﺍﺭﺍﻥ ﺩﯾﮕﺮ، ﻧﻈﺮ ﺍﻣﯿﺮ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻣﯽ ﮔﺮﺩﺍﻧﻨﺪ . ﻣﻢ ﺑﻪ ﺷﮑﻨﺠﻪ ﮔﺎﻩ ﺍﻣﯿﺮ ﺑﺮﺩﻩ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ.
ﺯﯾﻦ ﻭ ﻣﻢ ﺭﺍ ﻭﺻﺎﻝ ﮐﻪ ﻧﻪ، ﺩﻭ ﺩﯾﺪﺍﺭ ﺣﺎﺻﻞ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ. ﺩﯾﺪﺍﺭ ﺍﻭﻝ ﺩﺭ ﺑﺎﻍ ﺯﯾﺒﺎﯼ ﺍﻣﯿﺮ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺩﯾﺪﺍﺭ ﺩﻭﻡ ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﭘﺲ ﺭﺍﻫﺮﻭﻫﺎﯼ ﺗﻮ ﺩﺭ ﺗﻮﯼ ﺳﯿﺎﻩ ﭼﺎﻝ ﺍﻣﯿﺮ. ﭘﺎﯾﺎﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺭﻗﻢ ﻣﯽ ﺧﻮﺭﺩ ﻭ ﭼﻮﻥ ﺗﻤﺎﻡ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻫﺎ … ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺩﻟﺪﺍﺭﯼ ﻭ ﻋﺸﻖ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺑﻪ ﮔﻔﺘﻪ ﺧﻮﺩ ﺧﺎﻧﯽ، ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺁﺯﺍﺩﯼ ﻣﻠﺖ ﮐﻮﺭﺩ ﺍﺳﺖ. ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺣﻤﺎﺳﯽ ﺧﺎﻧﯽ ﻫﺮ ﭼﻨﺪ
ﺩﺭﻭﻧﻤﺎﯾﻪ ﺍﯼ ﮔﺎﻩ ﻋﺮﻓﺎﻧﯽ ﺩﺍﺭﺩ ﺍﻣﺎ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺍﻧﺪﯾﺸﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﻮﺭﺩ ﺭﺍ ﺗﺎ ﺍﻧﺘﻬﺎ ﺩﺭ ﺧﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ، ﮔﺎﻩ ﻓﺎﺵ ﻭ ﻫﻮﯾﺪﺍ ﻭ ﮔﺎﻩ ﻣﺮﻣﻮﺯ ﻭ ﺩﺭ ﻟﻔﺎﻓﻪ؛ ﺍﺯ ﭘﺲ ﭘﺮﺩﻩ ﺧﻠﻮﺗﮕﺎﻩ ﺩﺧﺘﺮﺍﻥ ﺯﯾﺒﺎ ﺭﻭﯼ کورﺩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺗﺎ ﺻﺤﻨﻪ ﻫﺎﯼ ﺭﺯﻡ ﺁﻭﺭﯼ ﻭ ﺩﻻﻭﺭﯼ ﻣﺮﺩﺍﻥ ﮐﻮﺭﺩ. ﺍﺣﻤﺪﺧﺎﻧﯽ، ﺁﻥ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﻠﻨﺪ ﭘﺎﯾﻪ ﻭ ﺑﺰﺭﮒ ﺑﺎ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺩﺭ ﺩﻝ ﻣﺮﺩﻡ ﮐﻮﺭﺩ، ﻫﻤﯿﺸﻪ ﺟﺎﻭﯾﺪ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ، ﺭﻣﺎﻥ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ، ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﯽ ﻫﻤﭽﻮﻥ “ﺷﯿﺮﯾﻦ ﻭ ﻓﺮﻫﺎﺩ” ﻭ ﯾﺎ “ ﻟﯿﻠﯽ ﻭ ﻣﺠﻨﻮﻥ” ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﻗﺮﻥ ﻫﻔﺪﻫﻢ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ .
ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺑﺮ ﺍﺳﺎﺱ ﺩﺍﺳﺘﺎﻧﯽ ﻭﺍﻗﻌﯽ ﮐﻪ ﺣﺪﻭﺩ ﺳﺪﻩ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﻣﯿﻼﺩ (2400سال‌پیش)     ﺩﺭ ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ، ﺧﻠﻖ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ. ﺩﻧﮓ ﺑﯿﮋﺍﻥ ﺁﻥ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻗﺎﻟﺐ ﺍﺑﯿﺎﺕ ﺁﻫﻨﮕﯿﻦ ﺧﻮﺍﻧﺪﻧﺪ ﻭ ﺳﯿﻨﻪ ﺑﻪ ﺳﯿﻨﻪ ﺑﻪ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺧﺎﻧﯽ ﺭﺳﺎﻧﺪﻧﺪ. ﺍﻣﺎ ﺍﺣﻤﺪﺧﺎﻧﯽ ﺑﺎ ﭼﯿﺮﮔﯽ ﺗﻤﺎﻡ ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺩﻟﺪﺍﺩﻩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺭﻣﺎﻧﯽ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﻣﺎﻧﺪﮔﺎﺭ ﮐﺮﺩ. ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺧﺎﻧﯽ ﺷﺎﻫﮑﺎﺭﯼ ﺩﺭ ﺍﺩﺑﯿﺎﺕ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺍﺳﺖ.
ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺑﻪ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺯﺑﺎﻧﻬﺎﯼ ﺯﻧﺪﻩ ﺩﻧﯿﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻣﻠﺘﻬﺎﯼ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﯾﻦ ﺍﺛﺮ ﺍﺭﺯﺷﻤﻨﺪ ﺭﺍ ﺳﺘﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪ .
ﺷﺮﻕ ﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﻭ ﺍﺩﯾﺒﺎﻥ ﻧﺎﻣﺪﺍﺭﯼ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻟﻤﺎﻧﯽ ﻭ ﺭﻭﺳﯽ ﻭ ﻓﺮﺍﻧﺴﻮﯼ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﺑﺮ ﺁﻥ ﻧﻘﺪﻫﺎﯼ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﯽ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ .
ﻣﺎﺭﮔﺎﺭﺕ ﺭﻭﺩﯾﻨﮑﻮ ﮐﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﺩﺭﺳﺎﻝ ۱۹۶۲ ﺑﻪ ﺭﻭﺳﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ، ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺍﺳﺖ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮﯾﻦ ﺷﺎﻫﮑﺎﺭ ﺍﺩﺑﯽ ﺩﻧﯿﺎﺳﺖ. ﺍﻭ “ ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺍﺣﻤﺪ ﺧﺎﻧﯽ” ﺭﺍ ﻫﻢ ﺳﻨﮓ ““ﺍﯾﻠﯿﺎﺩ ﻭ ﺍﻭﺩﯾﺴﻪ ﻫﻮﻣﺮ”ﻭ ﺍﺛﺎﺭ ﺷﮑﺴﭙﺮ ﻣﯽ ﺩﺍﻧﺪ. ﻣﻢ ﻭ ﺯﯾﻦ ﺑﻪ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﮐﺮﻣﺎﻧﺠﯽ ﺍﺳﺖ ﺍﻣﺎ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻫﮋﺍﺭ ﻣﻬﺎﺑﺎﺩﯼ ﺁﻧﺮﺍ ﺑﻪ ﮐﻮﺭﺩﯼ ﺳﻮﺭﺍﻧﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ


ﭼﺸﻤﻪ ﺍﯼ ﺍﺯ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﻣﻠﯽ ﮐﻮﺭﺩ ‏( ﻗﺴﻤﺖ ﯾﺎ ﻗﺼﯿﺪﻩ ﺷﻤﺎﺭﻩﺀ 13‏)
Mîr destûra xortan (ciwanan) dide ji bo çûyina cejna Newerozê
ﻣﯿﺮ ‏(ﺍﻣﯿﺮ / ﺍﯾﻞ ﺑﮓ / ﭘﺎﺩﺷﺎﻩ ﻣﻨﻄﻘﻪ‏) ﻓﺮﻣﺎﻥ ﺷﺮﮐﺖ ﮐﺮﺩﻥ ﺟﻮﺍﻧﺎﻥ ﺩﺭ ﺟﺸﻦ ﻋﯿﺪ ﻧﻮﺭﻭﺯ ﺭﺍ ﻣﯽ ﺩﻫﺪ
Wê roja ku şewq dida ezmanan
Dema li borca hemel şewq vedan
ﺩﺭ ﺁﻥ ﻧﻮﺭﻭﺯﯼ ﮐﻪ ﻧﻮﺭ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﺎﯾﯽ ﺑﻪ ﺁﺳﻤﺎﻧﻬﺎ ﺳﺎﻃﻊ ﻣﯽ ﺷﺪ
ﺯﻣﺎﻧﯽ ﮐﻪ ﻓﺮﻭﺭﺩﯾﻦ ﻣﺎﻩ ﺭﻭﺷﻨﺎﯾﯽ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﺭﻣﻐﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩ
Dîsa ku sersal geş û hem şîn bû
Mîr destûrek da wan l






نوع مطلب : کتاب آموزشی کردی کرمانجی، 
برچسب ها : مم زین، mem û zîn، احمد خانی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
شنبه 22 آبان 1395

امروزه با توجه به اینکه مردم ایران زمین ما نسبت به فرهنگ و اداب و رسوم خود آگاه هستند و سعی در حفظ کردن آن هستند اولین گزینه ای که قابل توجه است انتخاب نام اصیل ایرانی می باشد که متاسفانه با حمله اعراب به ایران علاوه بر دین به فرهنگ ما هم دست بردند و اسمهای خودشان را روی ما گذاشتند و مراسمها و جشن های مان را حذف کردند و عزاداری های خودشان را هم به ما قبولوندن! بگذریم این مقدمه ای کوتاه بود تا حساسیت انتخاب نام فرزند را براتون توضیح بدم که فردا شرمنده بچه هامون نشیم ، آنچه بیشتر مورد توجه قرار میگیره انتخاب اسم ترکی و عربی برای فرزندان است که باید بگم اولین حکومتی که تو ایران تشکیل شده مادها بودند که همان کُردهای کنونی هستند (مینورسکی تاریخدان ) که می بایست در مرحله اول برای حفظ اسالت خود از نامهای مادی (کُردی) بهره ببریم دوم اینکه ترکها همان مغولهایی هستند که از جنوب جین به ایران حمله کرده اند پس نباید با گذاشتن اسم اونا رو فرزندانمون اون تاریخ را زنده نگه داریم و همچین اعراب هم مثل مغولها به خاطر قدرت به ایران حمله کرده اند و زن و بچه های مان را قتل عام کردند . پس خواهشا در انتخاب اسم حساسیت لازم را داشته باشیم . من اینجا اسامی کُردی  و لینک سایت ثبت احوال را براتون قرار دادم تا از آن استفاده کنید و همچنین چند آدرس برای انتخاب اسم فارسی هم گذاشتم


برای پیدا کردن اسامی مورد تائید سازمان ثبت احوال کشور به این آدرس (+مراجعه کنید 


اسم های دخترانه کردی
   





لینک های مرتبط : (لطفا روی هر کدام کلیک کنید)







نوع مطلب :
برچسب ها :
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : اسمهای کُردی، اسمهای فارسی نی ناز، اسمهای فارسی نیم بیبی، اسمهای فارسی 2، اسمهای فارسی نی نی سایت،
zinar makûyî
شنبه 22 آبان 1395












نوع مطلب :
برچسب ها :
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
یکشنبه 11 مهر 1395
werzish




نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurmanci، werzish، werzîş، ورزش، آموزش کوردی، معنی لغات کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
پنجشنبه 11 شهریور 1395
شعر کُوردی کُرمانجی برادر - bira



bira

bira bi bedew bûna te

berfa serê çiyan dihelin


bêhna biharê tê 


bi hestên te 

gulên derdora te kulîlk didin 


lê niha bihara me payîz bûye
 

rêça lingên te ser çiyayê bê berfê digerim


bêhna te ji nav gulên bê kulîlk digerim



(Zinar Makûyî)




نوع مطلب : شعر کردی کرمانجی / helbestên kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : zinar makuyi، زنار ماکویی، شعر کوردی، helbest، bira، برادر،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
پنجشنبه 11 شهریور 1395




ZINAR CENDEK






* نکته باتوجه به اینکه اعضای بدن در کوردی کرمانجی نر و ماده دارند و اینکه اعضای دست ماده هستند در جمله های دو سیلابی حرف آخر a گرفته ولی اگر نر بود مانند (چشم ) حرف ê را میگرفت .   

نر = چشم سیاه و سفید  çavê belek
  
ماده =   انگشت بزرگ    tiliya mazin







نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : اعضای دست، انگشت، مچ، کف دست، کرمانجی، زنار ماکویی، kurdhez،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
سه شنبه 15 تیر 1395


Hevokên navdar yên dîroknasên cîhanê li bara kurdan :

: جملات معروف تاریخ دانان جهان در مورد کورد های جهان


 

1-Hevoka herî navdare  Rênê girrosê bavê dîroknasiya feranseyê

"Ez li tewayî rûpelên dîroka mirovan gerriyam, ve xûya ye ku xwedê tewayî netewe jêrdest û fermanber afirandine û kurd jî serdest û fermandêr!"

 

جمله ی بسیار معروف رنه گروسه پدر تاریخ فرانسه در مورد کوردها :" تمام صفحات تاریخ بشر را جستجو کردم، به نظر میرسد که خداوند تمامی ملتها را فرمانبردار و ملت کورد را فرمانروا آفریده است. . "


 

1-Hevoka navdare xatûn Nîkîta haydên Zimanasê almanî

"Di zimanê kurdî de ev qasî alozî û xalên hûr û nazikên deqîq hene ku naşibe ew ziman bidestê mirovan hatibe çêkirin, tu dibêjî qey xwedê ev ziman afirandiye.

 

جمله ای معروف خانم نیکیتا هایدن زبان شــنـاس آلــمـانی :در مورد زبان کوردی:" آنـقـدر در زبان کردی پــیــچــیدگی و ظـــرافــت فــنی و دقـــیـق وجـود دارد کــه بــعـید اسـت سـاخـتــه دســـت بـــشر باشــد ، گــویـــی خــداونـــد ایــن زبــان را آفــریــده اســت. . "


3-Hevoka cuwan ya lêbrot sorêl di bara kurdan de

"Du tişt li cîhanê de ji boy me diyar nebûn! Qutbên erdnîgariyê û dîroka kurdan"

جمله ای زیبای لبروت سورل در مورد کردها:" دو چــــیـز در دنــیـا بــرای مـا مــشـخـص نــشد ، قـطبهـای جـغـرافـیایـی و تــاریـخ کوردهــا

  

4-Hevoka Napilon binapart di bara kurdan de 

"Mirov dikare kurdekî bikuje lê nikare wî têkbibe (şikestê bidê)"

جمله ای زیبای ناپلئون بناپارت در مورد کوردها:یک کورد را می توان کشت ولی نمی توان شکستش داد..






نوع مطلب : دل نوشته های تکان دهنده، 
برچسب ها : kurdi، ناپلئون، خانم نیکیتا هایدن، رنه گروسه، لبروت سورل، کرمانج، kurmanj،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
پنجشنبه 10 تیر 1395


( کل صفحات : 3 )    1   2   3   

آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
hiljimara malperê-آمار وبلاگ
  • sercema serdanan :
  • serdana îro:
  • serdana duh:
  • serdana vê mehê :
  • serdana meha pê?în :
  • hejmara nivîskaran :
  • hejmara hemû nivîsan :
  • serdana dawiyê :
  • birojkirina dawiyê:
امکانات جانبی
Kurmanji Kurmanji Kurmanji کلیک کنید
به سایت ما خوش آمدید
کلیه حقوق این وبلاگ برای کُردی کُرمانجی محفوظ است
برای ورود به کانال تلگرام ما کلیک کنید