تبلیغات
کُردی کُرمانجی
کُردی کُرمانجی
Bên, em Kurdî biparêzin û ji zimanên din ra rêz bigirin -کردی را پاس بداریم،به همه زبان ها احترام بگذاریم
گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
li bara malperê/درباره وبلاگ


malpera kurdhez malpereke ku ji bo hînkirina kurdiya kurmancî û nivîsên têkildar hatiye damezrandin
mînak : helbest , gotinên pêşiyan , nivîsên wêjeyî û HWD

وبلاگ کورد هه ز ,وبلاگی است جهت آموزش زبان کوردی کرمانجی و مطالب مرتبط با کرمانجی می باشد.
مانند : شعر ، ضربالمثل ، متن های ادبی

rêvebirê malperê/مدیر وبلاگ : zinar makûyî
nivîskar-نویسنده
نظرسنجی
مهم ترین دلیل اینکه کوردها نمی توانند به زبان مادری خود بخوانند و بنویسند چیست؟







لینک استیکر کردی کرمانجی برای تلگرام





تهیه کننده : زنار ماکویی


ادامه مطلب


نوع مطلب : نرم افزار آموزشی کردی کرمانجی، 
برچسب ها : استیکر، کردی، کرمانجی، زنار ماکویی، تلگرام،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 3 خرداد 1395



حلبچه


اسمش بارزان است، 28 سال قبل وقتی صدام، حلبچه را مرگ افشانی کرد،وقتی که او 1 سال بیشتر نداشت به سنندج انتقال داده شد و همانجا سرپرستی اش را خانواده ای سنندجی بعهده گرفت.

Navê wî barzan e , 28 sal pêş dema ku sedam helebçe mirin pexşan kir , dema ku ew 1salî zêdetir nebû şandine sineyê û li wira malbatekî li xwedî derket
بعد از آزمایشات دی ان ای معلوم شد که او متعلق به حلبچه، سرزمین گمشده ی مادری اش است.

Piştî nemûne girtina DNA eşkere bû ku ew yê helebçe ,welatê vindabûya dayika xwe ye
بارزان به حلبجه بازمیگردد، او حسابی بزرگ شده است، آنقدر بزرگ که میداند هواپیماها انسان ها را می کشند و گازهای شیمایی شهری را خاموش می کنند.
Barzan vedigere helebçeyê ,ev êdî mezin bûye ,ewqasî mezin bûye ku dizane balafir,mirovan dikujin û gazên kîmyayî bajaran, vedimirînin.
امروز از پدر و مادرش خبری نیست. خاک، مادرش را در خود گرفته است و اما مجسمه ای که روبرویش قد علم کرده است متعلق به .
پدرش است، پدرش کارمند خوش نام اداره ی برق در حلبچه بوده است و همان روز شهید می شود

îro, ji bav û dayika wî xeberek tinneye ,xwelî dayika ya ji xwe girtiye û lê peykera ku hemberî ya sekiniye yê bavê wî ye
Bavê wî berpirsyarekî navdara îdara berqê/cereyanê ji helebçeyê bûye û wê rojê şehîd bûye .
مجسمه ی پدر رویش را به سمت مخالف می چرخاند وقتی تمام حاضرین اشک می ریزند و تصاویر در تراژدی غرق می شوند. بارزان آنقدر می فهمد که مجسمه احساس ندارد و نمی تواند آن را در آغوش بکشد

Peykera bavê wî rûye xwe vegerandiye aliyê dijber , wexta ku hemû kesên beşdar hêsir dibarînin û wêne li trajediyê da dixeniqe . Barzan ewqasî zane ku peyker hesta ya tinne û nikare hembêz bike.
روبروی آن می ایستد و اشک می ریزد، پدر خوب می داند که نمی تواند دست روی سر پسرش بکشد و دلداری اش بدهد. هیچ پدری دوست ندارد، فرزندش چهره ی گریان اش را ببیند !

Pêşberî vê disekine û hêsir dirijîne ,bav baş dizane ku nikare dest ser serê kurê xwe bikşîne û dildarî bike . Ti bav heznake zarokê xwe bi rûyên giryayî bibîne !
امروز دیگر بارزان پدر و مادر ندارد همانگونه که ییست و پنجم اسفند 66 آنها را برای همیشه از دست داد.
بارزان و مجسمه ای که نفس نمی کشد و قبرستانی که یادگار پنج هزار شهید است. و صدای مادری که فریاد می زند فرمانه فرمان "

Îro êdî barzan bê dê û bav e ,notla panizdehê meha sibata 1988 'an ku ewana ji dest da bû . Barzan û peykera ku hilmê nakişîne û goristana ku bîranîna 5 hezar şehîd e û dengê dayikekî ku bang dide ...fermane fermane...

@kurdhez

نویسنده: دلشاد پاشا
مترجم(متن کوردی): زنار ماکویی




نوع مطلب : دل نوشته های تکان دهنده، 
برچسب ها : حلبچه، صدام، بارزان، شیمیایی، زنار ماکویی، کردستان، کرمانج،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : حلبچه،
zinar makûyî
دوشنبه 3 خرداد 1395
 لغت نامه کوردی کرمانجی  (جهت کامپیوتر)    




 لغت نامه کوردی کرمانجی  (جهت گوشی)
  




دانلود




نوع مطلب : نرم افزار آموزشی کردی کرمانجی، 
برچسب ها : kurd، کرد، kurmanc، کردستان، فرهنگ لغت، دیکشنری،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
چهارشنبه 8 اردیبهشت 1395
آموزش کردی کرمانجی




نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : اعضای بدن، cendek، leş، آموزش کردی کرمانجی، zinar makuyi، kurdi، کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
چهارشنبه 26 اسفند 1394

kurdi / farsi

Mehmed Uzun :

 Divê berê hertiştî di nivîsandinê de em zimanekî  standard ava bikin. Zimanekî yek girtî ku her kes bikaribe jê fêm bike. Ji ber wê jî divê mirov hêdî hêdî ji devoka bav û dîya xwe , gund û bajarê xwe , tax û herêma xwe bi dûr bikeve. Divê bikaribe bi zimanekî wisan binivîsîne ku her kes jê fêm bike. Hem herêmên welêt , hem jî însan jê fêm bikin . Di destpêkê de ev bêguman zehmet e. Bi zimanê kurdî perwerde tuneye. Xwandin û nivîsandin tuneye. tu bi kurdîya ku tu dizanî dest pê dikî  . Ev normal e. Lê divê hedef ew be ku em xwe bigêhînin zimanekî istandard.

 محمد اوزون :

  ما باید قبل از هر چیزی یک زبان استاندارد برای نوشتن ایجاد کنیم . یک زبان متحد که هر کس بتواند آن را بفهمد . به خاطره همین باید انسان آرام آرام از زبان گفتاری پدر و مادر خود ، روستا و شهر خود ، محل و منطقه خود فاصله بگیرد. باید بتواند با چنان زبانی بنویسد که هر کسی آن را بفهمد. هم مناطق سرزمین و هم انسان ها آن را بفهمند. بدون شک این کار در ابتدا دشوار است. آموزش به زبان کردی وجود ندارد. خواندن و نوشتن وجود ندارد. تو با کردی ای که خودت می دانی شروع می کنی ، این عادی است. اما باید هدف این باشد که ما خودمان را به زبانی استاندارد برسانیم.

 

@kurdhez





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : محمد اوزون، mihemed uzun، کرمانجی، کوردی، کوردی ترکیه،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : معرفی محمد اورزون،
zinar makûyî
شنبه 15 اسفند 1394
چگوارا

wexta ku nan didime zarokekî .... dibêjin : mirovekî başe
lê dema ku dipirsim çima ew zarokanan birçîne ?
dibêjin : ev komunîste




نوع مطلب : دل نوشته های تکان دهنده، 
برچسب ها : چگوارا، Ernesto Che Guevara، مارکسیسم،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : زندگی نامه چگوارا از ویکی پدیا،
zinar makûyî
شنبه 15 اسفند 1394
KURDÎ / FARSÎ
kurikê bi dayika xwe ra gotê lêbinêre tu him nimêjê dixwinî û him rojiya digrî , lê xwedê qe tiştekî nade te , lê ez ku ne nimêj dixwinim û ne rojiya digrim .... her çi dixwazim dide min .... tifalî kurik nizanbû dayika ya ji xwedê tenê tiştek dixwast !!! ew jî ev bû ku zaroka ya her çi dixwaze bidê....
پسر به مادرش گفت ببین تو هم نماز میخونی هم روزه میگیری ولی خدا هیچی بهت نمیده, ولی منی که نه نماز میخونم نه روزه میگیرم هر چی ازش خاستم رو بهم داده...
طفلک پسر نمیدانست مادر از خدا فقط یک چیز میخواهد انهم اینکه هرچه پسرش میخواهد به او بدهد.......

werger ji farsî bi kurmancî : zinar makûyî



نوع مطلب : دل نوشته های تکان دهنده، 
برچسب ها : پسر و مادر، محبت مادر، دل نوشته، zinar makuyi، نماز، خدا،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
شنبه 15 اسفند 1394
کد آهنگ پیشواز محلی کردی

 نام خوانندهنام آهنگ کد آهنگ 
میرزا آغه غوثیرخ زیبای محمد5513723
میرزا آغه غوثیسلسله ی موی دوست 5513724 
میرزا آغه غوثیباغ گلها5513725
 میرزا آغه غوثیدل پریشان5513726
میرزا آغه غوثیذکر محمد5513727
 میرزا آغه غوثیدف5513728
میرزا آغه غوثیخورشید تابان  5513729





نوع مطلب : شعر کردی کرمانجی / helbestên kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : کد آهنگ پیشواز، کد پیشواز کوردی، koda denge kurdi، آغه غوثی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
پنجشنبه 13 اسفند 1394

spas-sipas, spî-sipî, şkestin-şikestin, stendin-sitendin û hwd

Mamosta dem baş. Di nivîsên kurdî de carina rastî nakokîyan têm mînak: braştin, şkestin, spas, ,frotin, kulîlk, spi û spehî hwd. Û hinek gotinên bîyanî wek klasîk, plan, trên.

Mamosta, lê mixabin ev gotin bi du awayan tên nivîsandin, wek braştin dikin biraştin, spas dibe sipas, şkestin dibe şikestin, kulîlk dibe kulîlik, spî dibe sipî û plan dibe pilan, her wiha jî dibe pîlan.

Mamosta kîjan ji wan rast e û çima?

وقت بخیر استاد (باران رزگار) ، در نوشتن کردی بعضی وقتها اختلاف درست نوشتن وجود دارد مثال : braştin, spas,  şkestin, braştin ,frotin, kulîlk, spi û spehî hwd. Û hinek gotinên bîyanî wek klasîk, plan

استاد متاسفانه این کلمه ها به دو روش نوشته می شوند مثل : braştin dikin biraştin, spas dibe sipas, şkestin dibe şikestin, kulîlk dibe kulîlik, spî dibe sipî û plan dibe pilan, her wiha jî dibe pîlan

استاد کدام یکی صحیح و چرا ؟ 

HOGIR BALIC

Baran Rizgar : 

Bi dîtina min û li gora çavdêrîya min, di Kurdî Kurmancî de peyv bi du yan sê dengdaran (consonant) dest pê nakin. Meyl ew e ku di destpêka peyvê de dengê ‘i’ bi lêv bikin, têxin navberê. Ev yek di kîtekirinê de zelaltir xuya dibe. Meriv dema ku wan peyvan kîte bi kîte bi lêv dike, meriv dengê ‘i’ bi derb bi lêv dike.

از دید من و بخاطر بررسی من ، در کردی کرمانجی کلمه با دو یا سه صدادار (consonant)شروع نمی شود . گرایش به اینه که در اول کلمه صدای ‘i’ تلفظ بشه ، در میان کلمه قرار بگیره . این یکی در بخش کردن به وضوح دیده می شود . وقتی آدم این کلمه ها را بخش به بخش تلفظ می کند ، آدم صدای ‘i’ را به شدت تلفظ می کند .

Di Îngilîzî, Almanî û hwd zimanê bîyanî de, ‘i’ naxin navberê, ji ber ku alfabeyên wan wek a me bi awayê fonetîk (yek tîp - yek deng) cîh nadin tîpeke ku tenê ji bo dengê ‘i’ tê bikaranîn. Yê me ji ber ku tîp heye û deng jî di destpêka peyvê de tê derxistin, çêtir e ku em tîpa ‘i’ têxin navberê.

 در انگلیسی ، آلمانی و غیره ... در زبانهای خارجی ‘i’ را میان کلمه قرار نمی دهند ، به خاطر اینکه در الفبای آنها مثل ما آوای فنوتیک (یک حرف یک صدا ) جایی به یک حرف نمیدهند که تنها بخاطر صدای ‘i’ استفاده بشود . واسه ما که حرف هست و صدا هم هست و در شروع کلمه ظاهر میشه بهتره که این حرف ‘i’ در وسط کلمه قرار بگیرد .

sitendin - bis’tîne (ji şûna ‘bisitîne’)

, şikestin  – biş’kê (ji şûna bişikê);

sipî (si-pî) – berfes’pî (ji dewsa berfesipî)

Sipas’ bi dîtina min ‘i’ distîne. Di kîtekirinê de zelal dibe (si-pas), heke meriv hewl bide ku wek yek kîte (spas) bixwîne, divê meriv peyvê bilezîne, wek ku xwe çeng bike, hewldanekê pêk bîne

 کلمه سپاس از دید من ‘i’  میگیرد ، و همچنین موقع بخش کردن هم به وضوح قابل مشاهده هست (si-pas) ، اگرآدم سعی کنه یک سیلابی(spas) بخش کنه وبخونه باید آدم کلمه را بجونبونه مثل اینکه با خودت بجنگی ! و تلاش کنی


Jêder : PIRS U MIJAREN ZIMANE KURDI – Baran Rizgar

Werger ji kurdî : zinar makuyî





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurdiya kurmancî، کوردی، کرمانجی، sipas، spas، zinar makuyi، baran rizgar،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : ‎PIRS U MIJAREN ZIMANE KURDI‎،
zinar makûyî
سه شنبه 4 اسفند 1394
zimane dayikêزبان مادری
Pişt kirin bi zimane zikmakiyê kêmtir ji piştkirin bi dayikê nîne.




نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : زبان مادری، کردی، روز زبان مادری، موسی عنتر، کرمانجی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : روز جهانی زبان مادری،
zinar makûyî
دوشنبه 3 اسفند 1394

علی پاک سرشت / ملی گرایان کرد مدعی اند که کردی زبانی واحد است . این ادعایی سیاسی است و بس. آنان هر کسی را که خلاف این را بگوید به "خیانت،دشمنی با کرد،همکاری با دشمن" و کلماتی از این قبیل متهم می کنند اما عصر این گونه برچسب ها دیگر به سر آمده و مردم آگاه تر شده اندو دوست دارند واقع بینانه به مسائل نگاه کنند.

زبان کردی از لحاظ اجتماعی زبانی واحد است اما از لحاظ زبانشناختی به چندین زبان مستقل اما هم ریشه – تاکید می کنم هم ریشه – تقسیم می گردد : کردی کرمانجی،کردی سورانی،کردی زازاکی یا دملی،کردی کلهری،کردی هورامی. شاید بتوان یک یا چند مورد دیگر را نیز افزود. این زبان های کردی که از نظر ملی گرایان کرد زبانی واحد معرفی می شود فقط در کلمات – آنهم نه الزاما با تلفظ واحد – اشتراکاتی دارند اما در دستور زبان بسیار متفاوتند و همین نیز مبنای تفاوت زبان ها را تشکیل می دهد. تفاوت های زبانی آنقدر است که کردهای مثلا سورانی مهاباد و کرمانج های خراسان یا ماکو حرف همدیگر را نمی فهمند و به فارسی ارتباط می کنند.بماند این که مثلا سورانی مهاباد و سلیمانیه نیز تفاوت های فاحشی دارد. این موضوع در سطح نوشتاری جدی تر شده و سبب شده تا آثار – مثلا از سورانی به کرمانجی و یا برعکس ترجمه شوند! ترجمه آثار شیرکو بیکس،... به کرمانجی درترکیه و ترجمه آثار محمد اوزون،... از کرمانجی به سورانی نمونه هایی از آن می باشند.

باور به این که کردی زبانی واحد است و تلاش برای ایجاد زبان واحد ساده انگاری است . این جز حذف یکی و تحمیل دیگری امکانپذیر نیست. در بعضی سایت های رسمی و غیر رسمی نیز این موضوع به چشم می خورد . در سایت هایی که با عنوان کردی هستند اما به محض باز شدن مستقیم روی سورانی می روند . این در حالی است که اکثریت کردها – 80 درصد – کرمانجی هستند.تعداد کردهای کلهری نیز بیشتر از سورانی می باشد.

چند نمونه از سایت ها :

سایت رادیو کردی تهران نمونه ای از آن است. قبلا به هنگام باز شدن صفحه این سایت با دو گزینه مواجه می شد ( کرمانجی – سورانی). خواننده گزینه مورد نظر را انتخاب می کرد اما بعدا مسئولان سورانی زبان هم بخش کرمانجی را از تلویزیون سحر کاملا حذف کردند و هم با کاهش زمان رادیوی بخش کرمانجی سایت را از نو طراحی کردند و این بار به محض باز شدن سایت مستقیم روی سورانی می رود و گزینه کرمانجی را به صورت کوچک در گوشه ای قرار داده اند.

http://kurdish.irib.ir/

سایت خبرگزاری کردپرس نیز به نام کردی است اما فقط به سورانی است . بهتر است گزینه کردی را به کردی سورانی تغییر دهد چون کردی سورانی نماینده همه جامعه زبانی کرد نیست.

http://kurdpress.com/

 

سایت پیامنیر وابسته به بارزانی نیز درست همانند سایت رادیو کردی تهران است.

 

http://www.peyamner.com/

پارلمان کردستان عراق که در واقع نماینده کردهای عراق اعم از کرمانجی،سوران،هورام،کلهر و فیلی می باشد فقط به سورانی است و گزینه های عربی و انگلیسی دارد اما حتی گزینه کرمانجی و دیگر زبان های کردی را ندارد.این یعنی فقط سورانی زبان کردی است و دیگران هیچ . یک کرد کرمانجی اگر به این سایت مراجعه کند ناچار است بخش انگلیسی یا شاید عربی آن را مطالعه نماید. مسئولان پارلمان یا بایستی همه زبان های کردی کرمانجی،کلهری،هورامی،...) را منظور نمایند و یا بایستی عنوان آن را پارلمان کردی سورانی نامگذاری کنند. این سیاست کردستان عراق زبان کشی است و از نسل کشی خطرناکتر می باشد. چون پارلمان کردستان عراق یک واحد رسمی است بایستی دقت بیشتری به خرج دهد.

 http://perleman.org/

در اینجا هدف حمایت از یک زبان و مقابله با زبانی دیگر نیست بلکه هدف این است که واقع بین باشیم و فقط خود را نبینیم. بایستی تنوع زبانی کردی را بپذیریم و این سبب پیشرفت کردی خواهد شد و بر عکس آن نیز سبب واکنش هایی خواهد شد که دقیقا برخلاف خواسته ناسیونالیست های کرد خواهد بود. باید واقع بین باشیم نه خیالاتی.

منبع : http://dibistan.blogfa.com/





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurd، کرد، kurmanc، کردستان، کرمانج، علی پاک سرشت، سایت های کردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : دبستان،
zinar makûyî
پنجشنبه 10 دی 1394

کردی کرمانجی را درست بنویسیم .(نکته های دستور زبانی کرمانجی)

توجه : جملات با هدف آموزشی کلمه به کلمه ترجمه شده اند.

1.حرف î قبل از حرف y به حرف i تبدیل می شود. مثال :

Zimanê min Kurdiya(Kurdîya) Kurmancî ye.

زبان من کردی کرمانجی است.

2.قبل از حرف h (به جز کلمه cîhan) حروف î و o نمی آیند. î به i و حرف o نیز به u تبدیل می شوند. مثال :


Ev cîh(cih) û warê me ye. Kerema xwe, gohdarî(guhdarî) bikin!
این جا و مکان ما است. لطفا،گوش کنید.

3.بعد از حرف w حروف u و û نمی آیند و هر دو به i تبدیل می شوند.

Wusan(wisan) e. Ev xwesûya(xwesiya) min e.

این طور/آن طور است. این مادرزن من است.

4.اگر فعل مرکب نقش اسم داشته باشد یا در جمله مجهول و سببی باشد به صورت پیوسته نوشته می شود اما اگر صرف شود جدا می گردد. مثال :

Hîn kirina(hînkirina) Kurmancî xweş e.یاددادن کرمانجی زیباست

Jînda Kurmancî hîn dike(hîndike).›

ژیندا(نام دختر به معنای میوه زندگی) کرمانجی یاد می دهد.

Xwendekar hatin agahdar kirin(hatin agahdarkirin).

دانشجویان مطلع شدند.

Ez ê pirtûka xwe bidim çap kirin(çapkirin).

من کتاب خود را خواهم داد چاپ کنند.

5.نشانه جنس کلمه(ê/yê ) برای مذکر و (a/ya) مونث همیشه به کلمه می چسبد اما به عنوان ضمیر ملکی جدا نوشته می شود.

Ev, pirtûka min e. این کتاب من است

Ev pirtûk, a min e.این کتاب مال من است


jêder:www.dibistan.blogfa.com





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : آموزش کردی، کرمانجی، î - y، کردی کرمانجی، kurdhez، دبستان کردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : دبستان،
zinar makûyî
جمعه 4 دی 1394
 ✅تلگرام به کُردی کرمانجی. 
✅ترجمه: آرخا ماکویی. 
✅با راهنمایی مهندس زنار آماده. 
✅پخش از کانال سایت روناهیا دل.
✅لینک: RonahiyaDil@

لینک دانلود فایل :   دانلود  


عکس هایی از محیط کاری تلگرام کرمانجی





آموزش مورد نظر جهت اضافه کردن زبان کردی کرمانجی به تلگرام








نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : تلگرام کرمانجی، تلگرام کردی، آرغا ماکویی، زنار،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : روناهیا دل،
zinar makûyî
شنبه 28 آذر 1394
علی پاک سرشت :

Mamoste(استاد/معلم). از کلمه کردی mam به معنی (عمو) و hoste (استاد/ماهر) می آید. کلمه استاد از کردی و فارسی وارد عربی شده و به صورت (استاذ)در آمده است. در قدیم مدرسه و تعلیم معمولا به مکتب یا مسجد محدود بود و مدرس نیز آقا بود و او را به خاطر مسن بودن عمو صدا می کردند. این دو کلمه ترکیب شده و به تدریج به صورت یک کلمه واحد و با بار معنایی استاد و معلم هم برای آقا و هم برای خانم بکار می رود.

Hînbûn(یادگرفتن). از کلمه hîn به معنای (هنوز) و bûn به معنای (بودن) می آید. یعنی آنچه که برای آن تلاش کرده ایم و هنوز وجود دارد یعنی یادگرفته ایم، فرموش نکرده ایم. این به تدریج بار معنایی مستقل (یادگرفتن) را به خود گرفته است.

Îş(کار).برخلاف تصور خیلی از مردم این کلمه ترکی نیست. کلمه ریشه زبان های ایرانی دارد و در زبان های اوستایی و پهلوی به عنوان منشا زبان های کردی و فارسی به معنای (کار)کاربرد داشته است.

Kadiz(کهشکان). از دو کلمه ka به معنای (کاه) و diz به معنای (دزد) تشکیل شده است. در شب شکل کهکشان شبیه کسی است که گونی بزرگی از کاه را ببرد و گونی پاره شده باشد و به دنبالش بریزد و دنباله ای را تشکیل دهد. در قدیم دزدی کاه امری عادی بود و دزد گاهی با عجله این کار را می کرد و رد خود را با کاه ریحته شده برجای می گذاشت. این تشبیه را برای کهشکان بکار بردند و امروز در کردی کرمانجی کهکشان را kadiz می گویند.

Hêlîn(لانه/آشیانه). از کلمه hêlan به معنای برجای گذاشتن و پسوند înبرای مکان می آید. یعنی مکان برجای گذاشتن وسایل/جوجه ها/توله ها و …

Îsot(فلفل).از فعل کردی sotin به معنای سوختن می آید. فلفل نیز خاصیت سوزش و سوزاندن دارد. قسمت soهمان خلاصه sor از سرخ/سرخ شدن/ داغ شدن می آید.

Hîverûn(مهتاب). از hîv/heyv به معنای ماه/کره ماه و rûn/ron/ronahî به معنای روشن/روشنایی می آید.

Zirav(نازک). در کرمانجی آبا بسیار باریک را zi/zih/zêگویند و av نیز به معنای آب است. چیز نازک یا افراد لاغر را در زندگی طبیعت به آب بسیار باریک تشبیه کرده اند و الین کلمه به تدریج معنای نازک به خود گرفته است.

منبع : www.dibistan.blogfa.com





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurmancî، kurdî، zinar، elî paksêrêşt،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 23 آذر 1394
5: Goştê mêran,pîvan û kêşan nine.

.معنی لفظ به لفظ : گوشت مردها قابل اندازه گیری و وزن کشی نیست 

.مفهوم : یعنی مردانگی به جثه و قد و هیکل نیست


6: Tu çi biçînî,tê wê hilînî .

.معنی لفظ به لفظ : تو هرچی بکاری اونو برداشت میکنی

. مفهوم : هر چی تو سخن و عمل انجام بدیم به خودمون برمیگرده


7: kero nemire hetanî bihar hat.

 .معنی لفظ به لفظ : ای خر نمیر تا بهار بیاید

 (مفهوم : واسه زمانی که اون موقع نمیشه کاری کرد و نمیتوان منتظر ماند (وعده پوچ دادن



8: Kero nemire bihar e.

 . معنی لفظ به لفظ : ای خر نمیر،  بهاره

 .مفهوم : کنایه از امید دادن می باشد 


9 : ga kû dimre kêr pir dibin.

. معنی لفظ به لفظ : گاو نر که می میره چاقو  ها زیاد میشند 

.مفهوم : تا زمانی که کار در تنگنا قرار دارد بقیه در سوراخ موش هستند اما وقتی که به پایان رسید مدعیان زیادی پیدا می شوند


10 : Gava ecela bizinê hat, nanê şîvanê dixwe .

.معنی لفظ به لفظ : زمانی که عجل بز بیاد، نون چوپان رو میخوره 

.مفهوم : عجل هر کس به شیوه ای مقرر شده است و هر کس خودش به نوعی شرایط را برای وقوع آن فراهم می کند 


amadekar : zinar makûyî








نوع مطلب : ضربالمثل های کوردی کرمانجی، 
برچسب ها : اصطلاحات کردی، gotinên pêşiyan، ضربالمثل کرمانجی، Kurmancî،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 9 آذر 1394


( کل صفحات : 4 )    1   2   3   4   

آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
hiljimara malperê-آمار وبلاگ
  • sercema serdanan :
  • serdana îro:
  • serdana duh:
  • serdana vê mehê :
  • serdana meha pê?în :
  • hejmara nivîskaran :
  • hejmara hemû nivîsan :
  • serdana dawiyê :
  • birojkirina dawiyê:
امکانات جانبی
Kurmanji Kurmanji Kurmanji کلیک کنید
به سایت ما خوش آمدید
کلیه حقوق این وبلاگ برای کُردی کُرمانجی محفوظ است
برای ورود به کانال تلگرام ما کلیک کنید