تبلیغات
کُردی کُرمانجی - مطالب آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî
کُردی کُرمانجی
Bên, em Kurdî biparêzin û ji zimanên din ra rêz bigirin -کردی را پاس بداریم،به همه زبان ها احترام بگذاریم
گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
li bara malperê/درباره وبلاگ


malpera kurdhez malpereke ku ji bo hînkirina kurdiya kurmancî û nivîsên têkildar hatiye damezrandin
mînak : helbest , gotinên pêşiyan , nivîsên wêjeyî û HWD

وبلاگ کورد هه ز ,وبلاگی است جهت آموزش زبان کوردی کرمانجی و مطالب مرتبط با کرمانجی می باشد.
مانند : شعر ، ضربالمثل ، متن های ادبی

rêvebirê malperê/مدیر وبلاگ : zinar makûyî
nivîskar-نویسنده
نظرسنجی
مهم ترین دلیل اینکه کوردها نمی توانند به زبان مادری خود بخوانند و بنویسند چیست؟






hîndariya çalak kirin

û neçalak kirina

Benda Axaftinê      

(Call waiting)

li têlefûna endroidê

 

آموزش فعال / غیرفعال کردن

قابلیت انتظار مکالمه

در تلفن اندروید

KURDHEZ@








نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : Call waiting، انتظار مکالمه، کوردی، اندروید، Android، kurdhez،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
جمعه 21 مهر 1396
آموزش کوردی لغات مربوط به پرنده









نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : پرنده، کرمانجی، کوردی، زنار، firrinde، balinde، آموزش کردی کرمانجی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
سه شنبه 19 اردیبهشت 1396



ê=اِ
û=او کشیده
î=ای کشیده
Pênivîs = خودکار------ کوردی کرمانجی
Pênûs= خودکار--------کوردی سورانی
pê (bi wê/vê) + nûsîn (nivîsîn) - -în
anku amûrê ku pê tê nivîsîn





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : Pênûs، خودکار، کرمانجی، کوردی، آموزش کردی، Kurdhez، zinar makuyi،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 2 اسفند 1395

اسامی اعضای خانواده به کوردی کرمانجی





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurd، kurmanc، کردستان، کوردی، کرمانج، ماکو، آموزش کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 18 بهمن 1395
حل تمیرین : 
نام های اشیا زیر را به کوردی کرمانجی بنویسید : 




نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurd، kurmanc، کردستان، کوردی، کرمانج، ماکو، آموزش کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 18 بهمن 1395
werzish




نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurmanci، werzish، werzîş، ورزش، آموزش کوردی، معنی لغات کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
پنجشنبه 11 شهریور 1395




ZINAR CENDEK






* نکته باتوجه به اینکه اعضای بدن در کوردی کرمانجی نر و ماده دارند و اینکه اعضای دست ماده هستند در جمله های دو سیلابی حرف آخر a گرفته ولی اگر نر بود مانند (چشم ) حرف ê را میگرفت .   

نر = چشم سیاه و سفید  çavê belek
  
ماده =   انگشت بزرگ    tiliya mazin







نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : اعضای دست، انگشت، مچ، کف دست، کرمانجی، زنار ماکویی، kurdhez،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
سه شنبه 15 تیر 1395

برای مشاهده داستان روباه و کلاغ اینجا کلیک کنید 




نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : داستان روباه و کلاغ، çîrok، rovî، qijik، kurmancî،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : modersmal.skolverket،
zinar makûyî
دوشنبه 7 تیر 1395

کوردی_را پاس_ بداریم  بخش سوم#

بیایید تلاش کنیم زبان مادری خود را زنده نگه دارم و تا می توانیم به جای لغات بیگانه از لغات زبان کوردی بهره ببریم و با آنها گفتگو کنیم  و بنویسیم .

متاسفانه در مناطقی که کورد ها در جوار ترکها زندگی می کنند کلماتی ناخواسته از ترکی  وارد زبان کوردی کرمانجی شدند .

 

به جای کلمه (چُرَح قابی) که به ظرف نان گفته می شود و کلمه ای کاملا ترکی است.

 بگو (نان دانک) –  (  nandank)

 

Çoreh= نان (ترکی)

Çoreh qabî= ظرف نان(ترکی)

nandank= ظرف نان(کوردی)

 

li cihê " Çoreh qabî" bibêje nandank

—------------------------------------------------------------------------—

به جای کلمه  (دوز خوی) که از دو کلمه هم معنی! دوز(نمک -ترکی) و خوی (نمک - کوردی) تشکیل شده و به نمکدان گفته می شود.

بگو (خوی دانک) xwêdank  )  )

 

Dûz=نمک (ترکی)

Dûzxwê= نمکدان (ترکی/کوردی)

 

= xwê نمک (کوردی)

= xwêdank= نمکدان (کوردی)

 

 "li cihê "dûzxwê" bibêje " xwêdank

 

   تهیه کننده : زنار ماکویی





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurd، kurmanc، کردستان، کوردی، کرمانج، ماکو، نمکدان،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
سه شنبه 1 تیر 1395
#کوردی_را_پاس_بداریم  بخش دوم

بیایید تلاش کنیم زبان مادری خود را زنده نگه دارم و تا می توانیم به جای لغات بیگانه از لغات زبان کوردی بهره ببریم و با آنها گفتگو کنیم و بنویسیم .

متاسفانه در مناطقی که کورد ها در جوار ترکها زندگی می کنند کلماتی ناخواسته از ترکی  وارد زبان کوردی کرمانجی شدند .مانند :

Yatmîş:  خوابیده (ترکی)

به جای کلمه (یاتمیش) که ترکی است و برای بستری شدن  و فشرده شدن از آن استفاده میشه . 
 بگو (بَستری بوُ)- (تَپسی)
مثال :
A. Rojda, duh li nexweşxaneyê hatibû razandin.
روژدا ،دیروز تو بیمارستان بستری شده بود .
B. Ev xweliya tepisî.
این خاک فشرده شد/متراکم شد.
 —----------------------------------------------------------------------—
Yorilma:خسته نباشید (ترکی) 
qewet be: توان باشه (عربی)

به جای کلمه  (یورلما) و (قوَت بَ) به معنی خسته نباشی که برای خدا قوت گفتن استفاده میشود . 
بگو (نه واستی)/(ماندی نَبی)
Li cihê yorilma, bibêje "newestî / mandî nebî".


 تهیه کننده : زنار ماکویی



kurdhez@  





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : Yatmîş، Yorilma، tepisî، newestî،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
شنبه 29 خرداد 1395
کوردی_را پاس_ بداریم  بخش اول#
بیایید تلاش کنیم زبان مادری خود را زنده نگه دارم و تا می توانیم به جای لغات بیگانه از لغات زبان کوردی بهره ببریم و با آنها گفتگو کنیم  و بنویسیم .
متاسفانه در مناطقی که کورد ها در جوار ترکها زندگی می کنند کلماتی ناخواسته از ترکی  وارد زبان کوردی کرمانجی شدند .


به جای جمله (چوخ شکر) که برای شکرگزاری کردن از نعمت های خداوند مهربان گفته میشود و به معنی خدایا شکرت می باشد. 
 بگو (سپاس ژی خودِ  رَ) (شکر خودِ)/(گَلَک شکر)



Çox= (زیاد (ترکی

li cihê "Çox şikir" bibije sipas ji xwedê re / şikir xwedê / gellek şikir


—------------------------------------------------------------------------—
به جای جمله  (ساخ اُل)  به معنی زنده باشی که برای تشکر کردن استفاده میشود . 
بگو (ساخ بی)/(هَربیژی)

Sax =(زنده  (کوردی 
 Ol=(فعل بودن (ترکی

 "li cihê "saxol" bibêje  "sax bî / her bijî
   تهیه کننده : زنار ماکویی





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : Çox şikir، sipas ji xwedê re، sax bî، kurmanci، kurdi، کوردی، آموزش کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
جمعه 28 خرداد 1395
آموزش کردی کرمانجی




نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : اعضای بدن، cendek، leş، آموزش کردی کرمانجی، zinar makuyi، kurdi، کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
چهارشنبه 26 اسفند 1394

kurdi / farsi

Mehmed Uzun :

 Divê berê hertiştî di nivîsandinê de em zimanekî  standard ava bikin. Zimanekî yek girtî ku her kes bikaribe jê fêm bike. Ji ber wê jî divê mirov hêdî hêdî ji devoka bav û dîya xwe , gund û bajarê xwe , tax û herêma xwe bi dûr bikeve. Divê bikaribe bi zimanekî wisan binivîsîne ku her kes jê fêm bike. Hem herêmên welêt , hem jî însan jê fêm bikin . Di destpêkê de ev bêguman zehmet e. Bi zimanê kurdî perwerde tuneye. Xwandin û nivîsandin tuneye. tu bi kurdîya ku tu dizanî dest pê dikî  . Ev normal e. Lê divê hedef ew be ku em xwe bigêhînin zimanekî istandard.

 محمد اوزون :

  ما باید قبل از هر چیزی یک زبان استاندارد برای نوشتن ایجاد کنیم . یک زبان متحد که هر کس بتواند آن را بفهمد . به خاطره همین باید انسان آرام آرام از زبان گفتاری پدر و مادر خود ، روستا و شهر خود ، محل و منطقه خود فاصله بگیرد. باید بتواند با چنان زبانی بنویسد که هر کسی آن را بفهمد. هم مناطق سرزمین و هم انسان ها آن را بفهمند. بدون شک این کار در ابتدا دشوار است. آموزش به زبان کردی وجود ندارد. خواندن و نوشتن وجود ندارد. تو با کردی ای که خودت می دانی شروع می کنی ، این عادی است. اما باید هدف این باشد که ما خودمان را به زبانی استاندارد برسانیم.

 

@kurdhez





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : محمد اوزون، mihemed uzun، کرمانجی، کوردی، کوردی ترکیه،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : معرفی محمد اورزون،
zinar makûyî
شنبه 15 اسفند 1394

spas-sipas, spî-sipî, şkestin-şikestin, stendin-sitendin û hwd

Mamosta dem baş. Di nivîsên kurdî de carina rastî nakokîyan têm mînak: braştin, şkestin, spas, ,frotin, kulîlk, spi û spehî hwd. Û hinek gotinên bîyanî wek klasîk, plan, trên.

Mamosta, lê mixabin ev gotin bi du awayan tên nivîsandin, wek braştin dikin biraştin, spas dibe sipas, şkestin dibe şikestin, kulîlk dibe kulîlik, spî dibe sipî û plan dibe pilan, her wiha jî dibe pîlan.

Mamosta kîjan ji wan rast e û çima?

وقت بخیر استاد (باران رزگار) ، در نوشتن کردی بعضی وقتها اختلاف درست نوشتن وجود دارد مثال : braştin, spas,  şkestin, braştin ,frotin, kulîlk, spi û spehî hwd. Û hinek gotinên bîyanî wek klasîk, plan

استاد متاسفانه این کلمه ها به دو روش نوشته می شوند مثل : braştin dikin biraştin, spas dibe sipas, şkestin dibe şikestin, kulîlk dibe kulîlik, spî dibe sipî û plan dibe pilan, her wiha jî dibe pîlan

استاد کدام یکی صحیح و چرا ؟ 

HOGIR BALIC

Baran Rizgar : 

Bi dîtina min û li gora çavdêrîya min, di Kurdî Kurmancî de peyv bi du yan sê dengdaran (consonant) dest pê nakin. Meyl ew e ku di destpêka peyvê de dengê ‘i’ bi lêv bikin, têxin navberê. Ev yek di kîtekirinê de zelaltir xuya dibe. Meriv dema ku wan peyvan kîte bi kîte bi lêv dike, meriv dengê ‘i’ bi derb bi lêv dike.

از دید من و بخاطر بررسی من ، در کردی کرمانجی کلمه با دو یا سه صدادار (consonant)شروع نمی شود . گرایش به اینه که در اول کلمه صدای ‘i’ تلفظ بشه ، در میان کلمه قرار بگیره . این یکی در بخش کردن به وضوح دیده می شود . وقتی آدم این کلمه ها را بخش به بخش تلفظ می کند ، آدم صدای ‘i’ را به شدت تلفظ می کند .

Di Îngilîzî, Almanî û hwd zimanê bîyanî de, ‘i’ naxin navberê, ji ber ku alfabeyên wan wek a me bi awayê fonetîk (yek tîp - yek deng) cîh nadin tîpeke ku tenê ji bo dengê ‘i’ tê bikaranîn. Yê me ji ber ku tîp heye û deng jî di destpêka peyvê de tê derxistin, çêtir e ku em tîpa ‘i’ têxin navberê.

 در انگلیسی ، آلمانی و غیره ... در زبانهای خارجی ‘i’ را میان کلمه قرار نمی دهند ، به خاطر اینکه در الفبای آنها مثل ما آوای فنوتیک (یک حرف یک صدا ) جایی به یک حرف نمیدهند که تنها بخاطر صدای ‘i’ استفاده بشود . واسه ما که حرف هست و صدا هم هست و در شروع کلمه ظاهر میشه بهتره که این حرف ‘i’ در وسط کلمه قرار بگیرد .

sitendin - bis’tîne (ji şûna ‘bisitîne’)

, şikestin  – biş’kê (ji şûna bişikê);

sipî (si-pî) – berfes’pî (ji dewsa berfesipî)

Sipas’ bi dîtina min ‘i’ distîne. Di kîtekirinê de zelal dibe (si-pas), heke meriv hewl bide ku wek yek kîte (spas) bixwîne, divê meriv peyvê bilezîne, wek ku xwe çeng bike, hewldanekê pêk bîne

 کلمه سپاس از دید من ‘i’  میگیرد ، و همچنین موقع بخش کردن هم به وضوح قابل مشاهده هست (si-pas) ، اگرآدم سعی کنه یک سیلابی(spas) بخش کنه وبخونه باید آدم کلمه را بجونبونه مثل اینکه با خودت بجنگی ! و تلاش کنی


Jêder : PIRS U MIJAREN ZIMANE KURDI – Baran Rizgar

Werger ji kurdî : zinar makuyî





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurdiya kurmancî، کوردی، کرمانجی، sipas، spas، zinar makuyi، baran rizgar،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : ‎PIRS U MIJAREN ZIMANE KURDI‎،
zinar makûyî
سه شنبه 4 اسفند 1394
zimane dayikêزبان مادری
Pişt kirin bi zimane zikmakiyê kêmtir ji piştkirin bi dayikê nîne.




نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : زبان مادری، کردی، روز زبان مادری، موسی عنتر، کرمانجی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : روز جهانی زبان مادری،
zinar makûyî
دوشنبه 3 اسفند 1394


( کل صفحات : 2 )    1   2   

آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
hiljimara malperê-آمار وبلاگ
  • sercema serdanan :
  • serdana îro:
  • serdana duh:
  • serdana vê mehê :
  • serdana meha pê?în :
  • hejmara nivîskaran :
  • hejmara hemû nivîsan :
  • serdana dawiyê :
  • birojkirina dawiyê:
امکانات جانبی
Kurmanji Kurmanji Kurmanji کلیک کنید
به سایت ما خوش آمدید
کلیه حقوق این وبلاگ برای کُردی کُرمانجی محفوظ است
برای ورود به کانال تلگرام ما کلیک کنید