تبلیغات
کُردی کُرمانجی - مطالب ابر کرمانج
کُردی کُرمانجی
Bên, em Kurdî biparêzin û ji zimanên din ra rêz bigirin -کردی را پاس بداریم،به همه زبان ها احترام بگذاریم
گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
li bara malperê/درباره وبلاگ


malpera kurdhez malpereke ku ji bo hînkirina kurdiya kurmancî û nivîsên têkildar hatiye damezrandin
mînak : helbest , gotinên pêşiyan , nivîsên wêjeyî û HWD

وبلاگ کورد هه ز ,وبلاگی است جهت آموزش زبان کوردی کرمانجی و مطالب مرتبط با کرمانجی می باشد.
مانند : شعر ، ضربالمثل ، متن های ادبی

rêvebirê malperê/مدیر وبلاگ : zinar makûyî
nivîskar-نویسنده
نظرسنجی
مهم ترین دلیل اینکه کوردها نمی توانند به زبان مادری خود بخوانند و بنویسند چیست؟






اسامی اعضای خانواده به کوردی کرمانجی





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurd، kurmanc، کردستان، کوردی، کرمانج، ماکو، آموزش کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 18 بهمن 1395
حل تمیرین : 
نام های اشیا زیر را به کوردی کرمانجی بنویسید : 




نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurd، kurmanc، کردستان، کوردی، کرمانج، ماکو، آموزش کوردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
دوشنبه 18 بهمن 1395


Hevokên navdar yên dîroknasên cîhanê li bara kurdan :

: جملات معروف تاریخ دانان جهان در مورد کورد های جهان


 

1-Hevoka herî navdare  Rênê girrosê bavê dîroknasiya feranseyê

"Ez li tewayî rûpelên dîroka mirovan gerriyam, ve xûya ye ku xwedê tewayî netewe jêrdest û fermanber afirandine û kurd jî serdest û fermandêr!"

 

جمله ی بسیار معروف رنه گروسه پدر تاریخ فرانسه در مورد کوردها :" تمام صفحات تاریخ بشر را جستجو کردم، به نظر میرسد که خداوند تمامی ملتها را فرمانبردار و ملت کورد را فرمانروا آفریده است. . "


 

1-Hevoka navdare xatûn Nîkîta haydên Zimanasê almanî

"Di zimanê kurdî de ev qasî alozî û xalên hûr û nazikên deqîq hene ku naşibe ew ziman bidestê mirovan hatibe çêkirin, tu dibêjî qey xwedê ev ziman afirandiye.

 

جمله ای معروف خانم نیکیتا هایدن زبان شــنـاس آلــمـانی :در مورد زبان کوردی:" آنـقـدر در زبان کردی پــیــچــیدگی و ظـــرافــت فــنی و دقـــیـق وجـود دارد کــه بــعـید اسـت سـاخـتــه دســـت بـــشر باشــد ، گــویـــی خــداونـــد ایــن زبــان را آفــریــده اســت. . "


3-Hevoka cuwan ya lêbrot sorêl di bara kurdan de

"Du tişt li cîhanê de ji boy me diyar nebûn! Qutbên erdnîgariyê û dîroka kurdan"

جمله ای زیبای لبروت سورل در مورد کردها:" دو چــــیـز در دنــیـا بــرای مـا مــشـخـص نــشد ، قـطبهـای جـغـرافـیایـی و تــاریـخ کوردهــا

  

4-Hevoka Napilon binapart di bara kurdan de 

"Mirov dikare kurdekî bikuje lê nikare wî têkbibe (şikestê bidê)"

جمله ای زیبای ناپلئون بناپارت در مورد کوردها:یک کورد را می توان کشت ولی نمی توان شکستش داد..






نوع مطلب : دل نوشته های تکان دهنده، 
برچسب ها : kurdi، ناپلئون، خانم نیکیتا هایدن، رنه گروسه، لبروت سورل، کرمانج، kurmanj،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
پنجشنبه 10 تیر 1395

کوردی_را پاس_ بداریم  بخش سوم#

بیایید تلاش کنیم زبان مادری خود را زنده نگه دارم و تا می توانیم به جای لغات بیگانه از لغات زبان کوردی بهره ببریم و با آنها گفتگو کنیم  و بنویسیم .

متاسفانه در مناطقی که کورد ها در جوار ترکها زندگی می کنند کلماتی ناخواسته از ترکی  وارد زبان کوردی کرمانجی شدند .

 

به جای کلمه (چُرَح قابی) که به ظرف نان گفته می شود و کلمه ای کاملا ترکی است.

 بگو (نان دانک) –  (  nandank)

 

Çoreh= نان (ترکی)

Çoreh qabî= ظرف نان(ترکی)

nandank= ظرف نان(کوردی)

 

li cihê " Çoreh qabî" bibêje nandank

—------------------------------------------------------------------------—

به جای کلمه  (دوز خوی) که از دو کلمه هم معنی! دوز(نمک -ترکی) و خوی (نمک - کوردی) تشکیل شده و به نمکدان گفته می شود.

بگو (خوی دانک) xwêdank  )  )

 

Dûz=نمک (ترکی)

Dûzxwê= نمکدان (ترکی/کوردی)

 

= xwê نمک (کوردی)

= xwêdank= نمکدان (کوردی)

 

 "li cihê "dûzxwê" bibêje " xwêdank

 

   تهیه کننده : زنار ماکویی





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurd، kurmanc، کردستان، کوردی، کرمانج، ماکو، نمکدان،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط :
zinar makûyî
سه شنبه 1 تیر 1395



حلبچه


اسمش بارزان است، 28 سال قبل وقتی صدام، حلبچه را مرگ افشانی کرد،وقتی که او 1 سال بیشتر نداشت به سنندج انتقال داده شد و همانجا سرپرستی اش را خانواده ای سنندجی بعهده گرفت.

Navê wî barzan e , 28 sal pêş dema ku sedam helebçe mirin pexşan kir , dema ku ew 1salî zêdetir nebû şandine sineyê û li wira malbatekî li xwedî derket
بعد از آزمایشات دی ان ای معلوم شد که او متعلق به حلبچه، سرزمین گمشده ی مادری اش است.

Piştî nemûne girtina DNA eşkere bû ku ew yê helebçe ,welatê vindabûya dayika xwe ye
بارزان به حلبجه بازمیگردد، او حسابی بزرگ شده است، آنقدر بزرگ که میداند هواپیماها انسان ها را می کشند و گازهای شیمایی شهری را خاموش می کنند.
Barzan vedigere helebçeyê ,ev êdî mezin bûye ,ewqasî mezin bûye ku dizane balafir,mirovan dikujin û gazên kîmyayî bajaran, vedimirînin.
امروز از پدر و مادرش خبری نیست. خاک، مادرش را در خود گرفته است و اما مجسمه ای که روبرویش قد علم کرده است متعلق به .
پدرش است، پدرش کارمند خوش نام اداره ی برق در حلبچه بوده است و همان روز شهید می شود

îro, ji bav û dayika wî xeberek tinneye ,xwelî dayika ya ji xwe girtiye û lê peykera ku hemberî ya sekiniye yê bavê wî ye
Bavê wî berpirsyarekî navdara îdara berqê/cereyanê ji helebçeyê bûye û wê rojê şehîd bûye .
مجسمه ی پدر رویش را به سمت مخالف می چرخاند وقتی تمام حاضرین اشک می ریزند و تصاویر در تراژدی غرق می شوند. بارزان آنقدر می فهمد که مجسمه احساس ندارد و نمی تواند آن را در آغوش بکشد

Peykera bavê wî rûye xwe vegerandiye aliyê dijber , wexta ku hemû kesên beşdar hêsir dibarînin û wêne li trajediyê da dixeniqe . Barzan ewqasî zane ku peyker hesta ya tinne û nikare hembêz bike.
روبروی آن می ایستد و اشک می ریزد، پدر خوب می داند که نمی تواند دست روی سر پسرش بکشد و دلداری اش بدهد. هیچ پدری دوست ندارد، فرزندش چهره ی گریان اش را ببیند !

Pêşberî vê disekine û hêsir dirijîne ,bav baş dizane ku nikare dest ser serê kurê xwe bikşîne û dildarî bike . Ti bav heznake zarokê xwe bi rûyên giryayî bibîne !
امروز دیگر بارزان پدر و مادر ندارد همانگونه که ییست و پنجم اسفند 66 آنها را برای همیشه از دست داد.
بارزان و مجسمه ای که نفس نمی کشد و قبرستانی که یادگار پنج هزار شهید است. و صدای مادری که فریاد می زند فرمانه فرمان "

Îro êdî barzan bê dê û bav e ,notla panizdehê meha sibata 1988 'an ku ewana ji dest da bû . Barzan û peykera ku hilmê nakişîne û goristana ku bîranîna 5 hezar şehîd e û dengê dayikekî ku bang dide ...fermane fermane...

@kurdhez

نویسنده: دلشاد پاشا
مترجم(متن کوردی): زنار ماکویی




نوع مطلب : دل نوشته های تکان دهنده، 
برچسب ها : حلبچه، صدام، بارزان، شیمیایی، زنار ماکویی، کردستان، کرمانج،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : حلبچه،
zinar makûyî
دوشنبه 3 خرداد 1395

علی پاک سرشت / ملی گرایان کرد مدعی اند که کردی زبانی واحد است . این ادعایی سیاسی است و بس. آنان هر کسی را که خلاف این را بگوید به "خیانت،دشمنی با کرد،همکاری با دشمن" و کلماتی از این قبیل متهم می کنند اما عصر این گونه برچسب ها دیگر به سر آمده و مردم آگاه تر شده اندو دوست دارند واقع بینانه به مسائل نگاه کنند.

زبان کردی از لحاظ اجتماعی زبانی واحد است اما از لحاظ زبانشناختی به چندین زبان مستقل اما هم ریشه – تاکید می کنم هم ریشه – تقسیم می گردد : کردی کرمانجی،کردی سورانی،کردی زازاکی یا دملی،کردی کلهری،کردی هورامی. شاید بتوان یک یا چند مورد دیگر را نیز افزود. این زبان های کردی که از نظر ملی گرایان کرد زبانی واحد معرفی می شود فقط در کلمات – آنهم نه الزاما با تلفظ واحد – اشتراکاتی دارند اما در دستور زبان بسیار متفاوتند و همین نیز مبنای تفاوت زبان ها را تشکیل می دهد. تفاوت های زبانی آنقدر است که کردهای مثلا سورانی مهاباد و کرمانج های خراسان یا ماکو حرف همدیگر را نمی فهمند و به فارسی ارتباط می کنند.بماند این که مثلا سورانی مهاباد و سلیمانیه نیز تفاوت های فاحشی دارد. این موضوع در سطح نوشتاری جدی تر شده و سبب شده تا آثار – مثلا از سورانی به کرمانجی و یا برعکس ترجمه شوند! ترجمه آثار شیرکو بیکس،... به کرمانجی درترکیه و ترجمه آثار محمد اوزون،... از کرمانجی به سورانی نمونه هایی از آن می باشند.

باور به این که کردی زبانی واحد است و تلاش برای ایجاد زبان واحد ساده انگاری است . این جز حذف یکی و تحمیل دیگری امکانپذیر نیست. در بعضی سایت های رسمی و غیر رسمی نیز این موضوع به چشم می خورد . در سایت هایی که با عنوان کردی هستند اما به محض باز شدن مستقیم روی سورانی می روند . این در حالی است که اکثریت کردها – 80 درصد – کرمانجی هستند.تعداد کردهای کلهری نیز بیشتر از سورانی می باشد.

چند نمونه از سایت ها :

سایت رادیو کردی تهران نمونه ای از آن است. قبلا به هنگام باز شدن صفحه این سایت با دو گزینه مواجه می شد ( کرمانجی – سورانی). خواننده گزینه مورد نظر را انتخاب می کرد اما بعدا مسئولان سورانی زبان هم بخش کرمانجی را از تلویزیون سحر کاملا حذف کردند و هم با کاهش زمان رادیوی بخش کرمانجی سایت را از نو طراحی کردند و این بار به محض باز شدن سایت مستقیم روی سورانی می رود و گزینه کرمانجی را به صورت کوچک در گوشه ای قرار داده اند.

http://kurdish.irib.ir/

سایت خبرگزاری کردپرس نیز به نام کردی است اما فقط به سورانی است . بهتر است گزینه کردی را به کردی سورانی تغییر دهد چون کردی سورانی نماینده همه جامعه زبانی کرد نیست.

http://kurdpress.com/

 

سایت پیامنیر وابسته به بارزانی نیز درست همانند سایت رادیو کردی تهران است.

 

http://www.peyamner.com/

پارلمان کردستان عراق که در واقع نماینده کردهای عراق اعم از کرمانجی،سوران،هورام،کلهر و فیلی می باشد فقط به سورانی است و گزینه های عربی و انگلیسی دارد اما حتی گزینه کرمانجی و دیگر زبان های کردی را ندارد.این یعنی فقط سورانی زبان کردی است و دیگران هیچ . یک کرد کرمانجی اگر به این سایت مراجعه کند ناچار است بخش انگلیسی یا شاید عربی آن را مطالعه نماید. مسئولان پارلمان یا بایستی همه زبان های کردی کرمانجی،کلهری،هورامی،...) را منظور نمایند و یا بایستی عنوان آن را پارلمان کردی سورانی نامگذاری کنند. این سیاست کردستان عراق زبان کشی است و از نسل کشی خطرناکتر می باشد. چون پارلمان کردستان عراق یک واحد رسمی است بایستی دقت بیشتری به خرج دهد.

 http://perleman.org/

در اینجا هدف حمایت از یک زبان و مقابله با زبانی دیگر نیست بلکه هدف این است که واقع بین باشیم و فقط خود را نبینیم. بایستی تنوع زبانی کردی را بپذیریم و این سبب پیشرفت کردی خواهد شد و بر عکس آن نیز سبب واکنش هایی خواهد شد که دقیقا برخلاف خواسته ناسیونالیست های کرد خواهد بود. باید واقع بین باشیم نه خیالاتی.

منبع : http://dibistan.blogfa.com/





نوع مطلب : آموزش کردی کرمانجی / hînkirina kurdiya kurmancî، 
برچسب ها : kurd، کرد، kurmanc، کردستان، کرمانج، علی پاک سرشت، سایت های کردی،
Girêdanên hevbend -لینک های مرتبط : دبستان،
zinar makûyî
پنجشنبه 10 دی 1394




آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
hiljimara malperê-آمار وبلاگ
  • sercema serdanan :
  • serdana îro:
  • serdana duh:
  • serdana vê mehê :
  • serdana meha pê?în :
  • hejmara nivîskaran :
  • hejmara hemû nivîsan :
  • serdana dawiyê :
  • birojkirina dawiyê:
امکانات جانبی
Kurmanji Kurmanji Kurmanji کلیک کنید
به سایت ما خوش آمدید
کلیه حقوق این وبلاگ برای کُردی کُرمانجی محفوظ است
برای ورود به کانال تلگرام ما کلیک کنید